Sprachgeschichte:
qatal, Wz. →אשם I (mas. אָשָׁם, she. å̄šåm), "(zu restituierende) Schuld" › "Sühne, Ersatzleistung, Schuldopfer": bhe. (m.pl. Ps 68,22 "Verschuldungen"), mhe. durchweg i.S.v. "Schuldopfer" mit f.pl. (= qhe.; mhe.2b nur vereinzelt i. Ms. m.pl. "Schuldopfer"), piyyut. u. sp. auch "Schuld" mit m.pl.; das Alter dieser seman. Differenzierung des pl. ist nicht sicher, da bhe. pl. Belege i.S.v. "Schuldopfer" fehlen, scheint aber spätestens qhe. vorzuliegenFormen:
sg.abs.
: אשם 4Q267 frg. 9 i,7 = CD 9,13; + ל + ו: ולאשם 11QTa 35,11cs. + sf. 3.m.sg.
: אשמו 4Q266 frg. 11,3det.
: האשם CD 9,14pl.abs.
: אשמות 11QTa 35,14cs. + sf. 3.m.pl. + ל + ו
: ולאשמותמה 11QTa 35,12Semantik:
Alles zeigenA) Schuld, in halakh. Kontext
: כל אשם מושב אשר אין בעלים "jegliche zu restituierende Schuld, die herrenlos ist" CD 9,13 (par. 4Q267 frg. 9 i,7; vgl. Num 5,8)B) Schuldopfer, in halakh. Kontext
B.I) neben →חטאת II ("Sündopfer")
: 11QTa 35,11 לחטאת ולאשם "für das Sündopfer und für das Schuldopfer" u. ולחטאות העם ולאשמותמה "und für die Sündopfer des Volkes und für ihre Schuldopfer" Z. 12; אשר יביאו את חטתו _____ [ו]את אשמו "dass man sein Sündopfer und sein Schuldopfer bringen soll" 4Q266 frg. 11,2–3, s.a. IIB.II) mit →איל I ("Widder")
: 11QTa 35,13–14 לוא ישוגו הכוהנים בכול חטאת העם ובכול אלי אשמות "damit sich die Priester nicht unabsichtlich vergehen in Bezug auf jedes Sündopfer des Volkes oder in Bezug auf alle Widder der Schuldopfer"; CD 9,14 והיה לו לבד מאיל האשם "und ihm (scil. dem Priester) soll es gehören mit Ausnahme des Widders des Schuldopfers"B.III) mit →תערובת
: ותערובת [א]שמ אינם רואימ "und die Vermischung des Schuldopfers sehen sie nicht" 4Q394 frg. 8 iii,20–frg. 8 iv,1 (MMT B,50–51; L.u.)
C) in unsicherer Zuordnung und in unsicherem Kontext
: ]־את אשם 4Q380 frg. 7 i,2 (od. v. →אשם I od. →אשם II)