חכם‎ I klug, geschickt, weise sein/werden

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חכם‎ I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/190/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ḤKM "klug, geschickt, weise sein/werden": he.

    Formen:

    qal pf. 2.m.sg.

    : חכמת Sir 47,14 (Ms.B 17r,6)

    pf.cons. 2.m.sg.

    : וחכמת 4Q416 frg. 2 ii,12 (i.u.K.; od. zu חכמה)

    impf. 3.m.sg.

    : יחכם Sir 36,2 (Ms.B 5v,17)

    inf.cs. + כ + ו

    : וכחכום[ 4Q511 frg. 3,4

    nif. impf. 3.m.sg.

    : יחכם Sir 37,22 (Ms.B 7v,15; Ms.D 1v,10 נחכם; od. qal)

    ptz. m.sg.abs.

    : נחכם Sir 37,19 (Ms.B 7v,13)

    pi. impf. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.

    : יחכמך Sir 6,37 (Ms.A 2v,6)

    hitp. impf. 3.m.sg.

    : יתחכם Sir 38,25 (Ms.B 8v,15)

    2.m.sg.

    : תתחכם Sir 6,32 (Ms.A 2v,2)

    hif. pf. 3.m.sg.

    : החכים 4Q380 frg. 4,3

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : לא יחכם שונא תורה ומתמוטט כמסערה אזנו "nicht wird weise, wer die Tora ablehnt, sondern er wankt wie ein Schiff von einem Sturm" Sir 36,2 (Ms.F 1v,16; Ms.B 5v,17); Sir 38,2 (Ms.B 8r,8) מאת אל יחכם רופא "durch Gott wird ein Arzt weise"; || צוף hif. + מוסר‎ II "Bildung überstömen lassen" i.Bz.a. Salomo מה חכמת בנעריך ותצף כיאר מוסר "wie warst du weise in deiner Jugendzeit und ließest überströmen Bildung wie der Nil" 47,14 (Ms.B 17r,6); אשרי איש באלה יהגה ונותן על לבו יחכם "glücklich der Mann, der über diese (scil. die Lehren) nachsinnt, und der, der sie auf sein Herz legt, wird weise werden" 50,28 (Ms.B 20r,9)


      2. : הגבורות וכחכום[ "die Machttaten/die Mächte, und gemäß dem Weisesein/wenn weise ist ..." 4Q511 frg. 3,4 (i.u.K.); 4Q416 frg. 2 ii,12 אם ברצונו תחזיק עבודתו וחכמת "wenn du nach seinem Wunsch an seinem Dienst festhältst, wirst du weise sein" (i.u.K.; par. 4Q418 frg. 8,13; weniger wahrsch. zu חכמה)


      1. : Sir 37,19 (Ms.B 7v,13; Ms.C 4v,23; Ms.D 1v,89) יש חכם לרבים נחכם "es gibt einen Weisen, der sich für die Menge als weise darstellt"

      2. : ויש חכם לעמו נחכם פרי דעתו בגויתם "und es gibt einen Weisen, der sich für sein Volk weise verhält: die Frucht seiner Erkenntnis ist in ihrem Körper" Sir 37,23 (Ms.B 7v,r.Rd. C 1r.Rd. C 2) = par. Ms.D 1v,1112 mit יחכם (nif. od. qal "weise ist") für נחכם; ähnl. ויש חכם לנפשו נחכם ופרי דעתו על גויתו "und es gibt einen Weisen, der sich (nur) für sich selbst weise verhält, und die Frucht seiner Erkenntnis ist (nur) für seinen (eigenen) Körper" V. 22 (Ms.D 1v,1011; L.u.) = par. Ms.B 7v,15 ebenf. mit יחכם (nif. od. qal "weise ist") für נחכם

    1. : || בין‎ I hif. Sir 6,37 (Ms.A 2v,56) והתבוננת ביראת עליון ובמצותו והגה תמיד והוא יבין לבך ואשר איותה יחכמך "und du sollst achtgeben auf die Furcht des Höchsten und über seine Gebote sinne immerfort nach, so wird er dein Herz unterweisen und das, was du begehrst, wird er dich lehren"

    2. : החכים ל[ "er machte weise" 4Q380 frg. 4,3 (i.u.K.)


      1. : Sir 38,24 (Ms.B 8v,14) חכמת סופר תרבה חכמה וחסר עסק הוא יתחכם "die Weisheit eines Schreibers vermehrt die Weisheit und wer wenig/keine Mühe hat, der wird weise werden" (L.u.); || ערם Sir 6,32 (Ms.A 2v,12) אם תחפוץ בני תתחכם ואם תשיים לבך תערם "wenn du willig bist, mein Sohn, wirst du weise werden, und wenn du achtgibst (wörtl.: "deine Aufmerksamkeit/deinen Sinn aufrichtest"), wirst du klug werden"

      2. : i. sarkastischer Schilderung des ungebildeten Landmanns מה יתחכם תומך מלמד ומתפאר בחנית מרעיד "was dünkt sich weise der, der einen Ochsenstachel hält und sich an der Lanze des Treibers verherrlicht?" Sir 38,25 (Ms.B 8v,15)

      3. : אל תתחכם לעשות חפצך "stell dich nicht als weise dar, wenn du dein Vorhaben ausführst" 10,26 (Ms.B 1r,10; Ms.A 4r,11 l. wahrsch. לעבד für לעשות); Sir 35,4 (Ms.B 5r,4) ובל עת מה תתחכם "und zur Unzeit – was willst du dich weise aufführen"

    Ableitungen:

    חכמה