Sprachgeschichte:
BWZ, NF zu →בזה I (s.d.), meist intrans. "sich verächtlich zeigen" mit →ל II: he. (mhe. selten, mhe.2 nur Midrasch)Formen:
qal pf. 3.m.sg. + sf. 1.comm.sg.
: בזני 4Q418 frg. 8,11 (weniger wahrsch. v. →בזה I; vgl. תבוז 4Q416 frg. 2 ii,21)impf. 3.m.sg.
: יבוז Sir 8,4 (Ms.D 0v,4)2.m.sg.
: תבוז 4Q416 frg. 2 ii,21; Sir 34,22b (Ms.B 4v,3)impf.cons. 1.comm.pl. + sf. 3.m.sg.
: ונבוזהו 1QIsaa 44,8 (für נִבְזֶה Jes 53,3)inf.cs. (vgl. →בוז II) + ל
: ]לבוז 4Q487 frg. 10,4 (od. zu →בוז II; od. l. ]לבין?)ptz. pass. m.sg.abs.
: לבוז 4Q491 frg. 11 i,15 (od. zu →בוז II)Semantik:
Alles zeigenA) qal gering schätzen, verachten
A.I) mit praep. →ל II
: in weisheitl. Kontext Sir 34,22b (Ms.B 4v,3) שמע בני ואל תבוז לי "höre, mein Sohn, und sei mir gegenüber nicht verächtlich"; Sir 8,4 (Ms.D 0v,4) אל תרגיל עם איש אויל פן יבוז לנדיב[י]ם[ "führe nicht verleumderische Reden mit jemandem, der töricht ist, damit er nicht gegenüber den Vornehmen verächtlich wird" (erg. mit Ms.A 3r,12); || zu →קלל I hif. "gering schätzen, verachten" 4Q416 frg. 2 ii,20–21 פן תבוז לחייכה חייכה וגם אל תקל "damit du deinem Leben gegenüber nicht geringschätzig bist, und auch verachte nicht ..."; i.u.K. 4Q481e frg. 1,1 ]בזו לדברי פיכה "sind/waren sie gegenüber den Worten deines Mundes geringschätzig" (Form unklar, od. zu →בזה I)A.II) mit direktem Objekt
: פן יומר בזני "damit er nicht sagt: er hat mich gering geschätzt" 4Q418 frg. 8,11 (od. zu →בזה I, vgl. aber תבוז 4Q416 frg. 2 ii,21)A.III) qb.
: ונבוזהו "und wir haben ihn gering geschätzt" 1QIsaa 44,8 für נִבְזֶה "er war verachtet" Jes 53,3 (= 1Q8 23,13)A.IV) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung
: ]לבוז א[ 4Q487 frg. 10,4 (od. →בוז II "Spott, Verachtung", od. →בזז "rauben, erbeuten") od. l. viell. ]לבין א[ (zu →בין I)
B) qalpass. verachtet sein
: [מ]יא לבוז נחשב "wer wird als Verachteter erachtet" 4Q491 frg. 11 i,15 (od. zu →בוז II)