Sprachgeschichte:
qatūl-at, Wz. →ישע I (mas. יְשׁוּעָה; she. yēšuw'wā; vok.p a. yešuwwattak, yešuwwatu u. yašûʿôt; Sec. ιασουαθι, ισουωθ), Verbalnomen (BL, § 61xα) "Hilfe", "Rettung", "Heilstat" › "Heil": bhe.; vereinz. mhe.1; mhe.2 bes. Midraschim; piyyut.Formen:
sg.abs.
: ישועה 1QM 1,5; + ו: וישועה 1QHa 20,6 (Suk. 12,3); + ל + ו: ולישועה 1QIsaa 48,23 (für לִישׁוּעָה Jes 59,11)cs.
: ישועת 4Q51 frg. 155-158,22 (für יְשׁוּעוֹת 2 Sam 22,51); + ל: לישועת 1QHa 7,29 (Suk. 15,16)+ sf. 3.m.sg.
: ישועתו 4Q282 frg. h,2; + ב: בישועתו CD 20,34; Sir 32,25 (Ms.B 6r,16); + ב + ו: ובישועתו 1QS 10,17; + ל: לישועתו 4Q269 frg. 13,2+ sf. 2.m.sg.
: ישועתך 4Q381 frg. 15,9 (sf. L.u.); + ב: בישועתכה 1QM 13,13; + ל: לישועתך 1QHa 6,16 (Suk. frg. 18,5; L.u.), לישועתכה 11Q5 14,4 (= לִישׁוּעָתְךָ Ps 119,174)+ sf. 2.f.sg.
: ישועתך 11Q5 22,3; + ל: לישועתך 11Q5 22,8+ sf. 1.comm.sg.
: ישועתי 1QS 11,12det.
: הישועה 4Q491 frg. 14-15,7pl.abs.
: ישועות 1QS 1,19; + ו: וישועות 1QIsaa 27,6 (für יְשׁוּעֹת Jes 33,6)cs.
: ישועות 1QM 4,13Semantik:
Alles zeigenA) sg.
A.I) Hilfe, Rettung (nicht immer sicher von A.II zu unterscheiden)
A.I.1) von der Hilfe Gottes
A.I.1.a) allgemein
: ובהפתח צרה אהללנו ובישועתו ארננה יחד "und wenn sich Bedrängnis auftut, will ich ihn preisen und bei seiner Hilfe will ich gleichfalls jubeln" 1QS 10,17 (par. 4Q260 4,4); ואני אם אמוט חסדי אל ישועתי לעד "aber ich – wenn ich wanke, sind die Gnadenerweise Gottes stets meine Rettung" 1QS 11,11–12; ]כי בשמך אלהי נקרא ואל ישועתך "denn deinen/nach deinem Namen, mein Gott, rufen wir an/sind wir genannt und auf deine Hilfe ..." 4Q381 frg. 15,9 (sf. L.u.; i.u.K.); ושמחם בישועתו "und (bis) er sie (scil. sein Volk) fröhlich gemacht hat durch seine Hilfe" Sir 32,25 (Ms.B 6r,16)A.I.1.b) || יד גבורה, →עזרה I u. →שלום I (vgl. II.3)
: 1QM 13,12–13 נשמ חה ביד גבורתכה ונשישה בישועתכה ונגילה בעזר[תכה וב]שלומכה "wir freuen uns an deiner mächtigen Hand und wir freuen uns über deine Rettung und wir frohlocken über deine Hilfe und über dein Heil"A.I.1.c) neben →ברית (vgl. B.V), mit →תעודה
: 1QM 14,4–5 ברוך אל ישראל השומר חסד לבריתו ותעודות ישועה לעם פדותו "gepriesen sei der Gott Israels, der bewahrt Treue seinem Bund und den Zusagen von Hilfe für das Volk seiner Erlösung"A.I.1.d) qb.
: 1QIsaa 20,31 ישועתך "deine Rettung" für Jes 26,18 יְשׁוּעֹת
A.I.2) in Bezug auf Zion
: qb. 1QIsaa 49,21–22 וקראתה הישועה חומותיך "und du wirst deine Mauern 'die Rettung' nennen" für Jes 60,18 וְקָרָאת יְשׁוּעָה חוֹמֹתַיִךְ
A.II) Heil als der aus Hilfe oder Rettung resultierende Zustand (nicht immer sicher von A.I zu unterscheiden)
A.II.1) allgemein
A.II.1.a) i.Bz.a. Gott
: CD 20,34 וכפר אל בעדם וראו בישועתו "und Gott wird zu ihren Gunsten Sühne wirken und sie werden sein Heil schauen"; ]מתאפקים עד קץ משפטיכה וצופים לישועתך "die, die durchhalten bis zum Ende deiner Gerichte und die Ausschau halten nach deinem Heil" 1QHa 6,15–16 (Suk. 14,4 + frg. 18,5; etliche Lesungen unsicher)A.II.1.b) i.Bz.a. Zion
: כמה קוו לישועתך "wie haben sie gehofft auf dein Heil" 11Q5 22,8 (vgl. Z. 22,2–3, s. II.3)
A.II.2) in Milḥ. als Pendant zur rechten Herrschaft in der Heilszeit
A.II.2.a) von Gottes Königsherrschaft (→מלוכה)
: 4Q491 frg. 14-15,7 לאל עלי]ון המלוכה ולעמו הישועה "für Gott, den Höchsten, die Königsherrschaft und für sein Volk das Heil", vgl. frg. 11 ii,17 והיתה לאל[ המלוכ]ה ולעמו הישוע[ה "und für Gott wird die Königsherrschaft sein und für sein Volk das Heil"A.II.2.b) von der Herrschaft (→ממשל) der Gefolgschaft Gottes
: 1QM 1,5 עת ישועה לעם אל וקץ ממשל לכול אנשי גורלו "eine Zeit des Heils für das Volk Gottes und eine Zeit der Herrschaft für alle Männer seines Loses"
A.II.3) || →שלום I (vgl. I.1.b)
: 1QHa 7,29 (Suk. 15,16) לישועת עולם ושלום עד "zu ewigem Heil und immerwährendem Heil"; 11Q5 22,2–3 גדולה תקותך ציון ושלום ותוחלת ישועתך לבוא "groß ist deine Hoffnung, Zion, und Frieden, und Hoffnung auf dein Heil komme" (vgl. Z. 8, s. 1.b)A.II.4) mit →אהל I, neben →כבוד I (L.u.)
: 1QHa 20,6 (Suk. 12,3) באהלי כבוד וישועה "in Wohnstätten der Herrlichkeit (L.u.) und des Heils"
A.III) in unsicherer Bedeutung u. unsicherem Kontext
: 4Q282 frg. h,2 ישועתו; 4Q269 frg. 13,2 לישועתו
B) pl. Heils-, Hilfs-, Rettungstaten (meist nicht sicher voneinander abzugrenzen)
B.I) mit →אל III
: 1QS 1,18–19 ובעוברם בברית יהיו הכוהנים והלויים מברכים את אל ישועות ואת כול מעשי אמתו "und wenn sie in den Bund eintreten, sollen die Priester und die Leviten den Gott der Heilstaten und alle Werke seiner Wahrheit preisen"; als Aufschrift eines Feldzeichens im endzeitl. Krieg 1QM 4,13 ישועות אל "Heilstaten Gottes"B.II) mit →רוח III
: im Lobpreis/Gebet 4Q438 frg. 4 ii,5 ורוח ישועות "und ein Geist von Heilstaten" (i.u.K.)B.III) mit →כנור I
: neben →שמחה (teilw. erg.), →גילה (teilw. erg.) u. →תהלה 1QHa 19,25–27 (Suk. 11,22–24) ואז אזמרה בכנור ישועות ונבל שמח[ה ותוף גי]לה וחליל תהלה לאין השבת "und dann will ich singen zur Leier der Heilstaten und der Harfe der Freude und dem Tamburin von Frohlocken und der Flöte des Lobpreises, ohne aufzuhören" (par. 4Q427 frg. 1,5 בכנור erg.); 4Q511 frg. 10,8–9 בכנור ישועות [יפת]חו פה לרחמי אל ידרושו למנו "zur Leier der Heilstaten sollen sie (scil. die vollkommen Wandelnden) den Mund öffnen, für die Erbarmenserweise Gottes suchen nach seinem Saitenspiel" (s.a. zu →דרש I)B.IV) mit →רנה
: mögl. 4Q511 frg. 1,5 כולם יגילו לאלוהי צדק ברנ[ות ]ישועות "sie alle sollen frohlocken dem Gott der Gerechtigkeit mit Jubelgesängen (L.u.) von den Heilstaten"B.V) mit →שער III, neben →ברית (vgl. A.I.1.c)
: 1QM 18,7 ובריתכה שמרתה לנו מאז ושערי ישועות פתחתה לנו פעמים רבות "und deinen Bund hast du für uns von jeher bewahrt und die Tore deiner Heilstaten hast du für uns viele Male aufgetan"