Sprachgeschichte:
LWY "um jemanden herum sein", "begleiten": he. (piyyut. nur vereinz.)Formen:
qal impf. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.
: ילוך Sir 41,12 (Ms.Mas 3,14)nif. pf. 3.m.sg. + ו
: ונלוא 1QIsaa 12,1 (= וְנִלְוָה Jes 14,1)1.comm.sg. + ו
: ונלויתי 4Q160 frg. 7,23.comm.pl.
: נלוו 11Q5 22,7pf.cons. 3.comm.pl.
: ונלוו 4Q169 frg. 3-4 iii,5ptz. m.sg.abs.
: נלוה 4Q169 frg. 3-4 ii,9det.
: הנלוא 1QIsaa 46,13 (= הַנִּלְוָה Jes 56,3)pl.abs.
: נלוים 4Q420 frg. 2,2det.
: הנלוים 4Q169 frg. 3-4 iv,1, הנלויים 1QIsaa 46,17 (= הַנִּלְוִים Jes 56,6); + ו: והנלוים 1QS 5,6; CD 4,3inf.cs. + sf. 3.m.sg. + ב
: בהלוותו[ 4Q432 frg. 7,1 (L. des sf. unsicher)Semantik:
Alles zeigenA) qal begleiten, mit Obj. "jemanden begleiten"
: Sir 41,12 (Ms.Mas 3,14) [פ]חד על שם כי הוא ילוך "fürchte um den Ruf, denn er wird dich begleiten" (erg. mit par. Ms.B 11r,4)B) nif. sich anschließen
B.I) absolut
: i. P. zu Nah 3,4 vom →גר I (s.a. B.III) 4Q169 frg. 3-4 ii,9 מלכים שרים כוהנים ועם עם גר נלוה "Könige, Fürsten, Priester und (das einfache) Volk mitsamt dem Fremdling, der sich (dem Volk) angeschlossen hat"B.II) mit →אל I
: || zu →גיל I i. Anrede Gottes i. Psalm 11Q5 22,7 יגילו בניך בקרבך וידידיך אליך נלוו "deine Söhne werden in deiner Mitte frohlocken und deine Freunde werden sich dir anschließen"B.III) mit →ל II
: || zu →גור I (s. B.I) i.u.K. ]הגרתי עמו מועדי ונלויתי לו "habe ich gewohnt mit ihm (od. mich als Fremdling niedergelassen bei ihm) an meinen Festtagen und mich ihm angeschlossen ...?" 4Q160 frg. 7,2B.IV) mit →על I "sich jemandem anschließen"
B.IV.1) || zu →נדב I hitp.
: 1QS 5,6 לכול המתנדבים לקודש באהרון ולבית האמת בישראל והנלוים עליהם ליחד ולריב ולמשפט "für alle, die sich dem Heiligtum in Aaron und dem Haus der Wahrheit in Israel freiwillig verpflichten und (für) die, die sich ihnen anschließen zur Einung und zu Rechtsstreit und zu Gericht" (par. 4Q256 9,6; 4Q258 1,5)B.IV.2) neben →נדד I u. →עזב
: von den פתאי אפרים "Einfältigen Efraims" i. P. zu Nah 3,6–7 ידודו פתאי אפרים מתוך קהלם ועזבו את מתעיהם ונלוו על [כו]ל [י]שראל "die Einfältigen Efraims werden aus der Mitte ihrer Versammlung fliehen und diejenigen verlassen, die sie in die Irre führen, und sich ganz Israel anschließen" 4Q169 frg. 3-4 iii,5B.IV.3) ferner
: i. P. zu Nah 3,9 הם רשע[י ○○]ה בית פלג הנלוים על מנשה "sie sind Frevler von ... das Haus Pelegs, die, die sich Manasse (= Chiffre einer Gruppe) angeschlossen haben" 4Q169 frg. 3-4 iv,1B.IV.4) in unsicherem Kontext
: 1Q25 frg. 12,3 נלוו עלי[הם mögl. "sie haben sich ihnen (?) angeschlossen"
B.V) mit →עם I
: 4Q372 frg. 1,19–20 [לקחו ]ארצי ממני ומכל אחי אשר נלוו עמי "sie nahmen mein Land von mir und von allen meinen Brüdern, die sich mir angeschlossen hatten"; in Ausl. von Ez 44,15 הכהנים הם שבי ישראל היוצאים מארץ יהודה 〈והלוים הם〉 {ו}הנלוים עמהם "die Priester sind die Umkehrenden Israels, die aus dem Land Juda ausziehen und die Leviten sind die, die sich ihnen angeschlossen haben" CD 4,2–3, Schluss i. Ms. durch aberratio oculi zu והנלוים עמהם "und die sich ihnen anschließen" verkürztB.VI) in unsicherem Kontext
: 4Q432 frg. 7,1 ]משמר גבורים בהלוותו[ "... eine Abteilung/Wache von Kriegern, wenn sie sich anschließt ..."; ]ת נלוים עד[ "die, die sich anschließen/bleiben bis ..." 4Q420 frg. 2,2B.VII) in unsich. Lesung, unsich. Kontext u. unsich. Zuordnung
: vom Beter ולא נלויתי "und nicht schloss ich mich an ..." 1QHa 4,31 (Suk. 17,19) od. l. ולא נלאיתי "und nicht wurde ich müde ..." (zu →לאה I nif.)