Sprachgeschichte:
PrN /yamīn/ mit NF [yammīn] (SED I, No. 292; mas. yåmīn; mhe.1 vereinz. a. יַמִּין, vgl. Bar-Asher 2015, 684; she. yammən; Sec. ιμιν[ω], [ου]εμιναχ; Hier. iamin; s.a. →ימני), "rechte Seite/Hand": he.Formen:
sg.abs.
: ימין 1QS 1,15; Sir 33,7 (Ms.B 6v,l.Rd. A; cj. aus ימים); + ו: וימין Sir 33,7 (Ms.B 6v,5); + ל: לימין 4Q266 frg. 6a iv,2; + מן: מימין 1QM 8,5cs.
: ימין 1QpHab 11,10; + ב: ]בימין 1QHa 23,8 (Suk. 18 i,7); + ל: לימין 1QM 6,8; + ל + ו: ולימין 4Q365a frg. 2 i,5+ sf. 3.m.sg. + ב
: בימינו Sir 47,5 (Ms.B 16v,9)+ sf. 2.m.sg.
: ימינך 1Q34bis frg. 3 ii,7, ימינכה 1QIsaa 34,18 (= יְמִינֶךָ Jes 41,13); + ל: לימינך Sir 12,12 (Ms.A 5r,12); + מן: ]מימנך 4Q14 6,37+ sf. 1.comm.sg.
: ימיני 1QS 11,4; + ב: בימיני 4Q436 frg. 1a+b i,9+ sf. 3.m.pl. + מן
: מ]ימינם 4Q365 frg. 6b,5 (L.u.)det.
: הימין 11QTa 20,15Semantik:
Alles zeigenA) rechte Seite (häufig neben →שמאל II)
A.I) absolut
A.I.1) als Positionsbestimmung
: i.Bz.a. Architektur 11QTa 44,5 וכ[ו]ל ימין שער לוי ושמאולו "und alles rechts vom Tor Levis und links von ihm" (i.u.K.); 11QTa 13,5 אחד לימין ואחד ל[שמאול "der eine für die rechte Seite, der andere für die linke Seite"; s.a. 2.cA.I.2) i.K. des Abweichens als Richtungsangabe
A.I.2.a) mit →סור I
: konkret דרך המלך נלך ]ל[וא ]נסור ימין ושמאול "den Weg des Königs gehen wir, wir weichen nicht ab nach rechts oder links" 4Q364 frg. 23a-b i,2 (Wiedergabe von Num 20,17); i.Bz.a. auf die Gebote Gottes ולוא לסור ימין ושמאול "und nicht abzuweichen nach rechts oder links" 1QS 3,10 (par. 4Q255 frg. 2,6; 4Q257 3,14 L.u.); לוא תסור מן התורה אשר יגידו לכה ימין ושמאול "du sollst nicht abweichen von der Weisung, die sie dir mitteilen, nach rechts oder links" 11QTa 56,7–8 (vgl. Dtn 17,11)A.I.2.b) mit →נטה
: 4Q266 frg. 11,17–18 ואררו את הנוטה ימין [ושמאול מן ה]תורה "und sie sollen den verfluchen, der nach rechts oder links von der Tora abweicht" (i.u.K.; שמאול erg.)A.I.2.c) mit →הלך
: 1QS 1,15 ולוא לסור מחוקי אמתו ללכת ימין ושמאול "und nicht abzuweichen von den Geboten seiner Wahrheit, um nach rechts oder links zu gehen", mögl. a. als Ergebnis des Abweichens "... um zu wandeln rechts oder links" (vgl. I.1); i.u.K. mögl. 4Q504 frg. 1-2R ii,14
A.II) mit →ל II
A.II.1) als Positionsbestimmung
: i.K. der Aufstellung eines Heeres 1QM 6,8 ושבעה סדרי פרשים יעמודו גם המה לימין המערכה ולשמאולה מזה ומזה יעמודו סדריהם "und sieben Abteilungen von Berittenen sollen sich ebenfalls aufstellen rechts der Schlachtreihe und links, von beiden Seiten sollen sich ihre Abteilungen aufstellen"; als Ehrenplatz Sir 12,12 (Ms.A 5r,12) אל תושיבהו לימינך למה יבקש מושבך "lasse ihn (scil. den Feind) sich nicht setzen zu deiner Rechten, damit er nicht nach deinem Sitz trachtet"A.II.2) in unsicherem Kontext
: 4Q365a frg. 2 i,5 ולימין השער הזה "und zur Rechten dieses Tores", vgl. 11QTa 38,9 (teilw. erg.)
A.III) mit →מן I als Positionsbestimmung
A.III.1) in milit. Kontext
: 1QM 8,4–5 ולידם אנשי הרכב מימין ומשמאול "und zu ihrer Seite (scil. der Schlachtreihe) sollen die Wagenlenker sein, von rechts und von links"; i.u.K. והמאסף מימין ומשמאול "und die Sammlung von der rechten Seite und von der linken Seite" 4Q491 frg. 1-3,14A.III.2) in Wiedergabe von Ex 14,22
: מ]ימינם ומשמאולם "rechts und links von ihnen" 4Q365 frg. 6b,5
A.IV) von Körperteilen
A.IV.1) mit →שוק II i.Zshg. von Opfergaben
A.IV.1.a) i. st.rect.
: 11QTa 20,15 ומן הכבשים את שוק הימין ואת החזה "und von den Lämmern den Schenkel der rechten Seite und die Brust" (par. 11Q20 4,25), vgl.22,9 (i.u.K.)A.IV.1.b) als relativische Bestimmung
: עם שוק התרו]מה אשר לימין "mit dem Schenkel der Hebe, welcher auf der rechten Seite ist" 11Q20 1,18 (i.u.K.; erg. nach 11QTa 15,11)
A.IV.2) alleinstehend i.S.v. "rechte Hand", meist als aktive u. starke Hand
A.IV.2.a) von Menschen
: משען ימיני... אמת אל היאה סלע פעמי וגבורתו משענת ימיני "... Stütze meiner Rechten ... die Wahrheit Gottes ist der Fels meiner Schritte, und seine Stärke ist die Stütze meiner Rechten" 1QS 11,4–5; ויתן בימינו עז "und er (scil. Gott) gab Stärke in seine Rechte" Sir 47,5 (Ms.B 16v,9); neben →יד 4Q88 10,10–11 תרם ידך תגבר ימינך "deine (scil. Judas) Hand wird erhoben sein, deine Rechte wird mächtig sein"; ובידכה החזקתה בימיני "und mit deiner Hand hast du meine Rechte festgehalten" 4Q436 frg. 1a+b i,9 (i.u.K.) u. neben →זרוע I Sir 33,7 (Ms.B 6v,5) האדר יד ואמץ זרוע וימין "mach gewaltig die Hand und mach stark den Arm und die Rechte" (a.Rd. האריך יד וזריז ימין! "strecke die Hand aus und mache die Rechte [cj. aus ימים "Meere"] stark")A.IV.2.b) von Gott
: mit →אל III als Feldzeichenaufschrift im endzeitl. Krieg 1QM 4,7 ימין אל "Rechte Gottes"; mit →יהוה 1QpHab 11,10 תסוב עליכה כוס ימין יהוה "es macht die Runde bei dir der Becher der Rechten Jhwhs" (Zit. Hab 2,16); mit →כתב II 1Q34bis frg. 3 ii,7 במעשי ידיך וכתב ימינך להודיעם יסורי כבוד "durch Taten deiner (beiden) Hände und die Schrift deiner Rechten, um ihnen kundzutun Weisungen (od. יסודי 'Anordnungen') der Herrlichkeit" od. mit →כתב I "... und geschrieben hat deine Rechte ..."; mit →עז II 1QHa 23,8–9 (Suk. 18 i,7–8) ]בימין עוזכה לנהל כולם בכוח גבורתכה "mit deiner starken Rechten, um alle mit deiner machtvollen Stärke zu führen", ]ובמופתיכה ועזוז ימינכ[ה "und durch deine Wunder und die Stärke deiner Rechten" 4Q451 frg. 1,3 (L.u.) u. mit →מעשה 1QHa 4,30 (Suk. 17,18) ומעשי ימין עוזך "und Taten deiner starken Rechten" (i.u.K.)
A.V) in unsicherem Kontext
: ]ש לימין ואשר 4Q266 frg. 6a iv,2