אדר‎ I groß, wirkmächtig sein

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אדר‎ I (Version 1.0.1; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1236/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    "mächtig, stark, groß sein/werden": qal she. (Gen 27,40 tå̄dår "du erstarkst"), piyyut., phön. (KAI 24,7 "mächtig, stark sein", von König; KAI 26 A iii 10, C iv 10 "groß werden", von Stadt); bhe. nur nif. (Ex 15,6.11 "sich als machtvoll erweisen", von Hand Gottes od. Gott) u. hif. (Jes 42,21 "groß, wirkmächtig machen", von Tora); phön. a. pi. (KAI 26 A i 2 "mächtig machen", von König). Der sprachg. Befund spricht für die Grundbed. "groß, wirkmächtig sein"; die sp. Gebetssprache benutzt die Wz. aber a. mit d. von הדר übernommenen Konnotation der "Herrlichkeit"

    Formen:

    qal (vgl. she.) od. nif. (so die trad. Deutung) impf. 3.m.sg.

    : יאדר Sir 49,13 (Ms.B 19r,2)

    1.comm.sg.

    : אדר 4Q381 frg. 31,7 (trad. zu אדר‎ II)

    nif. pf. 3.f.sg.

    : נאדרה Sir 43,11 (Ms.B 12v,13; dgg. a.Rd. נהדרה, vgl. הדר‎ II)

    hif. pf. 3.m.sg.

    : האדיר 1QM 17,6

    impf.cons. 3.m.sg. + sf. 3.f.sg.

    : ויאדרהה 1QIsaa 36,3 (für וְיַאְדִּיר Jes 42,21; vgl. Kutscher 1979, 330)

    imp. m.sg.

    : האדר Sir 33,7 (Ms.B 6v,5)

    Semantik:

    Alles zeigen

    1. : im Gebet eines Königs כי אדר נציב כבודם "ja, ich werde bedeutsam sein als der Fürst ihrer Ehre" 4Q381 frg. 31,7 (נציב L.u.; neben שרגו עטרת ראשי "sie haben die Krone meines Hauptes geflochten"); vom Gedenken an Nehemia יאדר Sir 49,13 (Ms.B 19r,2; od. zu C)

    2. : von d. Herrschaft Michaels 1QM 17,6 האדיר למשרת ____ מיכאל "er hat groß gemacht die Herrschaft Michaels" (Yadin 1962, 340–41; anders Puech 1993, 486, d. das Verb auf מלאך bezieht: "l'ange, qu'il a magnifié"; die Deutung als nominale Apposition zu מלאך von אדיר ist syntaktisch nicht möglich); Sir 33,7 (Ms.B 6v,5) האדר יד ואמץ זרוע וימין "mach gewaltig die Hand und mach stark den Arm und die Rechte" (|| אמץ‎ I)

    3. : נאדרה vom Regenbogen Sir 43,11 (Ms.B 12v,13) = נהדרה a.Rd., vgl. נהדר Ms.Mas 6,4; mögl. a. vom Gedenken an Nehemia Sir 49,13 (Ms.B 19r,2; od. zu qal/nif. "groß, bedeutsam sein")

    Ableitungen:

    אדיר , אדר‎ II