יין Wein

  • Version: 1.1.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, יין (Version 1.1.1; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1191/2024-07-30/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    nichtsem. Kulturwort vo/ainyayn- (mas. יַיִן; she. yayyēn), "Wein": he. durchweg das Getränk u. davon abgeleitete Konnotationen

    Formen:

    sg.abs.

    : יין 11QTa 19,14; Sir 40,18 (Ms.B 10r,9); + ו: ויין 11QTa 43,15; Sir 34,12 (Ms.B 4r,1); + מן: מיין 1QIsaa 23,17 (für יַיִן Jes 29,9), יין 4Q107 frg. 2 ii,12 (= מִיַּיִן Hhld 4,10); + מן + ו: ומיין 4Q372 frg. 3,5

    cs.

    : יין 4Q162 2,3; + ו: ויין 11QTa 34,13

    + sf. 3.m.sg. + מן

    : מיינו 4Q252 2,5

    + sf. 3.m.pl.

    : יינם CD 8,9; יינמה 11QTa 47,12; + ו: ויינם CD 19,23

    det.

    : היין 4Q513 frg. 1-2 i,4; Sir 34,25 (Ms.B 4v,7); + ו: והיין 11QTa 43,7

    Semantik:

    Alles zeigen




          1. : in weisheitl. Warnung Sir 34,29 (Ms.F 1r,8) כאב ראש לענה ורוש ˙ יין נשתה בחר[י] "Kopfschmerz, Bitteres und Gift: Wein, der in Wut (L.u.) getrunken wird", dgg. par. Ms.B 4v,14 כאב ראש לענה וקלון יין נשתה בתחרה וכעס "Kopfschmerz, Bitteres und Schande: Wein, der in Erregung und Ärger getrunken wird" (s. zu לענה)

          2. : neg. Zit. v. Jes 5,11 im Pescher 4Q162 2,23 הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידלקם "wehe denen, die sich früh aufmachen am Morgen, Rauschtrank nachzujagen, die in der Abenddämmerung verweilen, damit Wein sie entflamme"; pos. weitgehend erg. Sir 40,20 (Ms.B 10r,12) [יי]ן ושכר יעליצו לב "Wein und Rauschtrank lassen das Herz jauchzen" u. חיי יין ושכר ימתקו ומשניהם מוצא אוצר "ein Leben in Wein und Rauschtrank ist angenehm, aber mehr als beide jemand, der einen Schatz findet" Sir 40,18 (Ms.B 10r,9 a.Rd. יין ושכר korr. zu יותר שכל "Überfluss an Erfolg", in Ms.Mas 2,8 חיי יתר שכר ימתקו "ein Leben des Überflusses [und] von Einkommen ist angenehm"), vgl. I.1.j u. k

          3. : in hymn. K. כי דברי מנפת[ ימת]קו ומיין יערבו "denn meine Worte sind süßer als Honigseim und angenehmer als Wein" 4Q372 frg. 3,5

          4. : weisheitl. i.K. von Ausführungen zu Rauschgetränken כור בוחן מעשה לוטש כן היין למצות לצים "ein Schmelzofen, der das Werk eines Schmiedes prüft – so ist der Wein beim Streit von Übermütigen" Sir 34,26 (Ms.B 4v,8; par. Ms.F 1r,3)

          5. : in weisheitl. Kontext אל תשת יין ואין אכל "trinke keinen Wein ohne Essen" 4Q416 frg. 2 ii,19 (par. 4Q417 frg. 2 ii+23,24)

          6. : in einer Überschrift zu Sprüchen über Tischsitten Sir 34,12 (Ms.B 4r,1) מוסר לחם ויין יחדו "Unterweisung über Brot und Wein zusammen"

          7. : im Vergleich von Hohlmaßen כאיפת ה]דגן בת היין "wie das Efa des Getreides ist das Bat des Weins" 4Q513 frg. 1-2 i,4

          8. : als Priesterabgabe 11QTa 43,79 והיין מיום מועד התירוש עד השנה השנית עד יום מועד התירוש "und Wein (sollen sie konsumieren) vom Festtag des jungen Weins (an) bis zum zweiten Jahr, bis zum Festtag des jungen Weins"

          9. : דגן ויין ושמן ובקר וצאון "Getreide und Wein und Öl und Rindvieh und Kleinvieh" 11QTa 43,1415; את יינמה ואת שמנמה וכול אוכלמה "ihren Wein, ihr Öl und all ihre Speise" 11QTa 47,1213; יין ושמן וכול אוכל וכול מושקה יהיו טהורים "Wein und Öl und jede Speise und jedes Getränk sollen rein sein" 11QTa 47,67; מכול תגאולת שמן ויין ולחת מים "von jeder Verunreinigung durch Öl und Wein und wässrige Flüssigkeit" 11QTa 49,1112

          10. : in weisheitl. Kontext למי היין חיים לאנוש "für wen ist der Wein Leben? Für den Menschen" Sir 34,27a (Ms.B 4v,10; vgl. I.1.b u. k)

          11. : in weisheitl. Kontext מה חיים חסר היין שהוא מראשית לשמחה נוצר "was ist ein Leben, das des Weines entbehrt, der von Anfang an zur Freude geschaffen wurde" Sir 34,27a (Ms.B 4v,11; par. Sir 34,27 [Ms.F 1r,5]) u. שמחת לב וששון ועדוי יין נשתה ב[ע]תו וראי "Herzensfreude und Freude und Schmuck: Wein, getrunken zu seiner Zeit und mit Augenmaß" Sir 34,28 (Ms.B 4v,12) par. Ms.F 1r,6

          12. : wahrsch. in weisheitl. Warnung Sir 19,2 (Ms.C 4r,6) יין ונשים "Wein und Frauen" (i.u.K.)

          13. : in halakh. Kontext יחלו לשתות יין חדש "sie sollen beginnen, neuen Wein zu trinken" 11Q20 5,10; neben ישן‎ II "alt werden" in weisheitl. Kontext יי[ן] חדש אוהב חדש וישן אחר ת[ש]תֵינּוּ "neuer Wein ist ein neuer Freund und erst, wenn er alt geworden ist, trinkst du ihn" Sir 9,10 (Ms.A 3v,910)

          14. : s. I.1.g

          15. : mit neg. Konnotation i. Zit. Jes 5,12 im Pescher 4Q162 2,3 יין משתיהם "der Wein ihres Gelages" (𝔐 וָיַיִן מִשְׁתֵּיהֶם); mit pos. Konnotation i. Bild für das Gedenken an Joschija Sir 49,1 (Ms.B 18v,4) בחך כדבש ימתיק זכרו וכמזמור על משתה היין "das Gedenken an ihn ist süß wie Sirup/Honig am Gaumen und wie ein Lied beim Weingelage", במשתה יין אל תוכח רֵעַ ˙ ואל תוגֵהו בחדותו "während eines Weingelages weise einen Genossen nicht zurecht und betrübe ihn nicht während seines Vergnügens" Sir 34,31 (Ms.F 1r,10; par. Ms.B 4v,16) u. mehrfach in Sir 35,56 (Ms.F 1r,1719, par. Ms.B 5r,57)

          16. : s.o. I.1.i

        1. : ויקריבו על היין "und sie sollen es zusammen mit dem Wein darbringen" 11QTa 19,15


          1. : נסכו יין "sein Trankopfer (ist) Wein" 11QTa 13,12.1 (i.u.K.); ו]יין לנסך "und Wein für das Trankopfer" 11QTa 18,6; ויין נסכו "und der Wein seines Trankopfers" 11QTa 34,13

          2. : יין חדש לנסך "neuer Wein für das Trankopfer" 11QTa 19,14; לנסך נסך שכר יין חדש על מזבח יהוה "als ein Trankopfer von Rauschtrank neuen Wein auf den Altar Jhwhs auszugießen" 11QTa 21,10

      1. : im Zit. v. Dtn 32,33 in CD 8,910 חמת תנינים יינם וראש פתנים אכזר "Gift der Schlangen ist ihr Wein, ein verderbenbringendes Gift der Nattern" (par. CD 19,22) u. in der Auslegung Z. 1011 ויינם הוא דרכיהם "und 'ihr Wein' das sind ihre Wege" (par. CD 19,23)


        1. : || תירוש Sir 34,25 (Ms.B 4v,7) וגם על היין אל תתגבר כי רבים הכשיל תירוש "und ferner: beim Wein spiel dich nicht als Held auf, denn viele hat der junge Wein straucheln lassen"; mit מקום Sir 35,4 (Ms.B 5r,4) במקום היין אל תשפך שיח "am Ort des Weins sollst du keine Rede ausgießen"

        2. : ויקץ נוח מיינו "und Noach erwachte aus seinem Weinrausch" 4Q252 2,5 (Gen 9,24)

      2. : יין[ PAM 43.673 frg. 53,1