Sprachgeschichte:
ḪLQ, "(ver)teilen", "zuteilen", "aufteilen": he.; die Bed. "erschaffen", die sachlich eng mit "teilen", "zuteilen" (zu einem Zweck) verbunden ist (vgl. נחלק Sir 34,27b [Ms.B 4v,13], wo "zugeteilt" u. "erschaffen werden" sinnvoll wäre; vgl. arab. ḫalaqa "formen, erschaffen"), findet sich neben SirB vereinzelt mahe. (vgl. Dihi 2004, 266), mögl. ist dies einer sp. arab. beeinflussten Textform zu verdankenFormen:
qal pf. 3.m.sg.
: חלק Sir 34,13 (Ms.B 4r,6)impf. 3.f.sg.
: תחל[ו]ק 4Q184 frg. 1,2 (od. l. תחל[י]ק = hif.)qalpass. ptz. m.pl.abs.
: ⟦ל⟧≪ח≫⟦ח⟧≪ל≫וק Sir 40,6 (Ms.B 9v,15)qal/pi. pf. 3.m.sg.
: חלק Sir 44,2 (Ms.B 13v,3)3.f.sg.
: חלקת 1QIsaa 28,18 (aramaisierend für חִלְּקַתָּה Jes 34,17)pf.cons. 2.m.sg.
: וחלקתה 11QTa 44,3impf. 3.m.sg.
: יחלק Sir 45,22 (Ms.B 15r,16)+ sf. 3.m.sg.
: יחלקו 4Q385a frg. 11 i,4 (i.u.K.; od. pl., dann a. nif. mögl.)1.comm.sg.
: אחלקה 1QS 10,25 (L.u.)impf. 3.m.pl.
: יחלקו[ 1Q16 frg. 3-7,5 (i.u.K.; od. nif.)nif. pf. 3.m.sg.
: נחלק Sir 34,27b (Ms.B 4v,13)3.f.sg.
: נחלקה Sir 7,15 (Ms.A 2v,14)pf.cons. 3.comm.pl.
: ונחלקו 1QM 18,4impf. 3.f.sg.
: תחלק 1QM 2,133.m.pl.
: יחלקו 4Q385a frg. 11 i,4 (i.u.K.; od. qal/pi., dann a. sg. + sf. 3.m.sg. mögl.)ptz. f.sg.abs.
: נחלקה Sir 7,15 (Ms.A 2v,14; mögl. a. pf. 3.f.sg.)pi. ptz.m.pl.abs.
: מחלקים 1QpHab 6,6inf.cs. + ל
: לחלק Sir 44,23 (Ms.B 14r,12)hif. pf. 3.comm.pl.
: החליקו 1QHa 12,8 (Suk. 4,7; i.u.K.; od. zu →חלק I)impf. 3.f.sg.
: תחל[י]ק 4Q184 frg. 1,2 (od. l. תחל[ו]ק = qal)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) zuteilen, austeilen, verteilen
: siehe C und G.IIA.II) erschaffen
: als Var. für →ברא I i. Sir 34,13 (Ms.B 4r,6) רע מעין לא חלק אל "Schlimmeres als das Auge hat Gott nicht erschaffen" (a.Rd. ohne לא); vom Arzt Sir 38,1 (Ms.B 8r,7) גם אתו חלק אל "auch ihn hat Gott erschaffen" (ebenso a.Rd. כי גם אותו חלק אל)
B) qalpass. zugeteilt werden
: wahrsch. urspr. לחוק "um zu bestimmen" Sir 40,6 (Ms.B 9v,15; s. →חקק A.I.5) korr. zu מעט ⟦ל⟧≪ח≫⟦ח⟧≪ל≫וק "wenig ist zugeteilt"C) qal od. pi. zuteilen, austeilen, verteilen, meist i. weisheitl. K., häufig mit Abstrakta als Obj.
C.I) allgemein
: 1QS 10,25–26 אחלקה חוק בקו עתים "ich (scil. der Beter) will zuteilen(,) das, was festgesetzt ist mit einer Messschnur der (rechten) Zeiten" (L.u.; i.u.K.); Sir 40,1 (Ms.B 9v,9) עסק גדול חלק אל ועול כבד על בני אדם "große Mühe hat Gott zugeteilt, und ein schweres Joch (liegt) auf den Menschensöhnen"; mögl. i.K. des Formens u. Erschaffens Sir 36,13 (Ms.E 1r,23) ] עושהו להתיצב מפניו חלק "... der ihn erschafft, vor ihm zu stehen hat er zugeteilt" (od. l. חלק[ו] am Ende, s. →חלק IV A.IV u. →יצב A.III.2)C.II) mit →נחלה "Erbbesitz" i.S.v. "vererben"
: ובתוכם לא יחלק נחלה "und in ihrer Mitte wird er keinen Erbbesitz vererben" Sir 45,22 (Ms.B 15r,16)C.III) "jemandem etwas zuteilen"
C.III.1) mit →אל I
: i.Bz.a. die Lehre d. Weisheit א]ביעה רוחי ולמיניכם אחלקה דברי אליכם[ "ich will meinen Geist strömen lassen und entsprechend eurer Arten will ich mein Wort euch zuteilen" 4Q301 frg. 1,1 (vgl. Prov 1,23, dort אוֹדִיעָה ... אֶתְכֶם für אחלקה ... אליכם[)C.III.2) folg. →ל I
: Sir 39,25 (Ms.B 9r,13) לטוב חלק מראש כן לרעים טוב ורע "... hat er zugeteilt dem Guten (L.u.) von Anfang an, ebenso für die Schlechten Gutes und Schlechtes" od. "... so ist für Schlechte Gutes und Schlechtes"; רב כבוד חלק ⊢להם⊣ עליון "eine Fülle von Herrlichkeit hat der Höchste ihnen (scil. den begnadeten Männern) zugeteilt" Sir 44,2 (Ms.B 13v,3; par. Ms.Mas L.u. sowie ohne ⊢להם⊣); ואורו ושבחו חלק לבני אדם "und sein Licht und seine Preisung hat er den Menschensöhnen zugeteilt" Sir 16,16 (Ms.A 6v,19–20); i.K. d. Tempelarchitektur לבני אהרון אחיכה תח[לק] שמונה ומאה נשכה וחדריהמה "den Söhnen Aarons, deinen Brüdern, sollst du einhundertacht Hallen und ihre Kammern zuteilen" 11QTa 44,5–6
D) nif. (s.a. G.I)
D.I) sich verteilen, mit →על I "gegen", i.Zshg. von Krieg
D.I.1) Subj. Krieg
: ובעשר השנים אשר אחריהם תחלק המלחמה על כול בני חם ל[ -- במו]שבותם ובעשר השנים הנותרות תחלק המלחמה על כול[ בני יפ]ת במושבותיהם "und in den zehn Jahren, die nach ihnen (kommen), verteilt sich der Krieg gegen alle Söhne Hams ... an ihren Wohnorten und in den übrigen zehn Jahren verteilt sich der Krieg gegen alle Söhne Jafets an ihren Wohnorten" 1QM 2,13–14 (par. 4Q496 frg. 13,2–4)D.I.2) Subj. Reiter
: ונחל[קו] על כול האויב לרדף כלה "und sie verteilen sich gegen die Gesamtheit des Feindes für eine vernichtende Verfolgung" 1QM 9,6D.I.3) Subj. Schlachtreihen
: 1QM 18,4 ונאספו אליהם כול מערכות המלחמה ונחלקו על כול מ[ "und es versammeln sich bei ihnen alle Schlachtreihen des Kriegs und sie verteilen sich gegen alle ..." (i.u.K.)
D.II) zugeteilt werden, von Gott (s.a. C.III)
D.II.1) absolut
: עבדה הי מ!אל נחלקה "der Dienst ist von Gott zugeteilt (worden)" Sir 7,15 (Ms.A 2v,13–14)D.II.2) mit →ל II "jemandem zugeteilt werden"
: לא נאתה תהלה בפי רשע כי לא מאל נחלקה לו "ein Lobpreis ist nicht angemessen im Mund eines Frevlers, denn nicht von Gott wurde er ihm zugeteilt" Sir 15,9 (Ms.A 6r,21a)
D.III) geschaffen werden (s. A.II) od. zugeteilt werden
: i.Bz.a. Wein והוא לגיל נחלק מראש "und er wurde zur Freude von Anfang an geschaffen (od. "... zugeteilt")" Sir 34,27b (Ms.B 4v,13)
E) pi. (s.a. C)
E.I) verteilen
: mit →על I "auf jemanden verteilen" פשרו אשר המה מחלקים את עולם ואת מסם מאכלם על כול העמים שנה בשנה "seine Auslegung ist, dass sie ihr Joch und ihren Tribut, ihre Nahrung, auf alle Völker verteilen, Jahr für Jahr" 1QpHab 6,6–7 (Ausl. v. Hab 1,16)E.II) mögl. i.S.v. Teile machen
: Sir 44,23 (Ms.B 14r,12) ויציבהו לשבטים לחלק שנים עשר "und er setzte es fest als Stämme, so dass er zwölf Teile machte" (od. zu →חלק IV)
F) hif. austeilen, nur unsich. belegt (s.a. G.II)
: mit →ל II "für sie/ihnen austeilen" mögl. 1QHa 12,8 (Suk. 4,7) ]○○○○רים החליקו למו ומליצי רמיה התעום "... haben sie für sie ausgeteilt und Dolmetscher des Trugs haben sie in die Irre geführt" (i.u.K.; alternativ s. Formen)G) unklar (i.u.K.)
G.I) unsich. Zuordnung (qal, pi. od. nif.) u. Bedeutung
: יחלקו[ 1Q16 frg. 3-7,5; יחלקו 4Q385a frg. 11 i,4G.II) in unsich. Lesung u. Ergänzung
: entweder qal וקלס תחל[ו]ק od. hif. וקלס תחל[י]ק beide "und Spott teilt sie aus" 4Q184 frg. 1,2