Sprachgeschichte:
Etym. u. Grundform unsich., mas. nach qutl (חֹשֶן), wobei aber die durchweg (bis auf die textlich schwierige Ausnahme הוחו?שן 4Q365 frg. 12b iii,7) defektive qhe./qb. Schreibung auffällig ist, vgl. dgg. Flav.Jos.Ant. 3,163 εσσην (= qa/ittil) u. she. å̄sən, das neben qatl auch für qutl u. qittil stehen kann (Ben-Ḥayyim 2000, § 4.1.3.14); Bez. eines Objekts des priesterl. Ornats, das auf d. Brust getragen wurde u. je nach Quelle eine Art Tasche oder ein Pektoral bezeichnet (vgl. z.B. Görg 1991): he.; vereinz. mhe.1; mhe.2; piyyut.Formen:
m.sg.cs.
: חשן Sir 45,10 (Ms.B 14v,12)det.
: החשן 4Q365 frg. 12b iii,7 (u. הוחו?שן ebd., wobei das ו ohne Abstrich u. sehr zweifelhaft u. mögl. nur Fehlansatz des Korrektors ist); Sir 45,11 (Ms.B 14v,13)pl.cs.
: חשני 11Q17 9,6Semantik:
Alles zeigenA) Brusttasche, -schild
A.I) Aarons
: i.A.v. Ex 39,8 ויעשו את הוחו?שן ויעשו את החשן כמעשי אפוד "und sie machten die Brusttasche (L.u.); und sie machten die Brusttasche entsprechend den Ausführungen eines Efod" 4Q365 frg. 12b iii,7 (mit textlichen Abweichungen)A.II) des Hohepriesters
: חשן משפט "Brusttasche der Rechtsbestimmung" (Ex 28,15), neben →אפוד "Efod" u. →אזור "Schurz" Sir 45,10 (Ms.B 14v,12) u. V. 11 (Ms.B 14v,13) אבני חפץ על החשן "Edelsteine sind auf der Brusttasche"
B) i. himml. Kult i. den ShirShabb (i.u.K. sowie unsich. Bed.)
: ותבנית חשני "und ein Gebilde (nach der Art?) von Brustschildern (?) von ..." 11Q17 9,6 (s.a. אפוד Z. 8); ]אות חשני ב[ "... Brustschilder (?) von" 4Q405 frg. 41,2