Sprachgeschichte:
ḎWB "fließen": he.Formen:
qal impf.cons. 3.m.pl.
: ויזובו 1QIsaa 40,27 (= וַיָּזֻבוּ Jes 48,21)ptz. m.sg.abs. + ב
: בזב 4Q274 frg. 1 i,4; + ו: וזב PAM 43.674 frg. 16,2 (i.u.K.; od. cs.)det.
: הזב 4Q266 frg. 6 i,14m.pl.det. + ו
: והזבים 11QTa 46,18; + ל: לזבים 11QTa 48,15f.sg.cs.
: זבת 4Q378 frg. 11,6; Sir 46,8 (Ms.B 16r,5)det.
: הזבה 4Q272 frg. 1 ii,8; + ו: והזבה 4Q274 frg. 1 i,4hif. pf. 3.m.sg.
: הזיב 1QIsaa 40,26 (für הִזִּיל Jes 48,21)imp. m.sg.
: הזיב Sir 38,16 (Ms.B 8v,4)Semantik:
Alles zeigenA) qal fließen
A.I) i. halakh. K. von Reinheit/Unreinheit
A.I.1) mit →זוב II i.Bz.a. Männer "Ausfluss haben"
: 4Q266 frg. 6 i,14–15 [ומ]שפט הזב את זובו כול איש א[שר זו]ב יז[וב] מבשר[ו "und die Bestimmung für den, der Ausfluss hat: Jeder Mann, bei dem Ausfluss aus seinem Leib (scil. Penis) fließt" (par. 4Q272 frg. 1 ii,3); 4Q274 frg. 1 i,4 לשבעת הימים אל תגע בזב ובכול כלי [א]שר יגע בו הזב "sieben Tage lang darf sie (scil. die Menstruierende) weder denjenigen berühren, der Ausfluss hat, noch irgendeinen Gegenstand, den derjenige berührt, der Ausfluss hat" (zum Vorausgehenden s.u. I.2); 11QTa 46,16–18 ועשיתה שלושה מקומות למזרח העיר מובדלים זה מזה אשר יהיו באים המצורעים והזבים והאנשים אשר יהיה להמה מקרה "und mache drei Orte im Osten der Stadt – voneinander getrennt – zu denen Aussätzige und diejenigen, die Ausfluss haben, und die Männer, denen ein Widerfahrnis (scil. Samenerguss) geschieht, kommen sollen"; 11QTa 48,15–16 וגם לזבים ולנשים בהיותמה בנדת טמאתמה ובלדתמה "und auch für diejenigen, die Ausfluss haben, und für Frauen, wenn sie in ihrer unreinen Menstruation sind oder gebären"A.I.2) mit →דם i.Bz.a. Frauen "menstruieren"
: 4Q272 frg. 1 ii,7–8 כול אשה] הזבה דם "jede Frau, die menstruiert"; 4Q274 frg. 1 i,4 והזבה דם "und diejenige, die menstruiert" (zum Nachfolgenden s.o. I.1)
A.II) i.S.v. "etwas im Überfluss haben", i.K. d. Kennzeichnung eines fruchtbaren Landes (vgl. Ex 3,8; Dtn 6,3; Jer 11,5 u.ö.)
: 4Q378 frg. 11,6 כי ארץ זבת חלב ודבש[] "fürwahr, ein Land, das fließt von Milch und Sirup/Honig"; Sir 46,8 (Ms.B 16r,5) להביאם אל נחלתם ארץ זבת חלב ודבש "um sie zu ihrem Besitz zu bringen, einem Land, das fließt von Milch und Sirup/Honig"
B) hif. fließen lassen
: Sir 38,16 (Ms.B 8v,4) בני על ⟦מ⟧≪ה≫מת הזיב דמעה "mein Sohn, lass über den Toten Tränen fließen"; Wasser aus dem Felsen 1QIsaa 40,26 הזיב "ließ er fließen" für הִזִּיל "ließ er rinnen" Jes 48,21C) in unsicherem Kontext
: PAM 43.674 frg. 16,2 וזב