Sprachgeschichte:maqti/al, Wz. SPD "Totenklage erheben" (mas.מִסְפֵּד; she. masfåd; vok.b mi- u. mæ-), "Totenklage", "Trauerfeier": bhe.; vereinz. mhe.1, mhe.2b u. mhe.2p (Midraschim); piyyut.Formen:sg.abs.: מספד Sir 38,17 (Ms.B 8v,6); + ל + ו: ולמספד 4Q387 frg. A,3 cs. + ו: ומספד 1QHa 19,25 (Suk. 11,22) Semantik:Alles zeigenA) TotenklageA.I) neben →בכי "Weinen"A.I.1) allgemein: 4Q387 frg. A,3 ]קראתי לבכי ולמספד והמה אמר[ו --] "ich (scil. Gott) habe zum Weinen und zur Totenklage aufgefordert, aber sie haben gesagt: ..." (i.u.K.; vgl. Jes 22,12–13)A.I.2) u. neben →אבל III i.S.v. "Trauerfeier": Sir 38,17 (Ms.B 8v,6) המר ⊢בכי וההם⊣ מספד ושית אבלו "mach bitterlich das Weinen und errege die Totenklage und führe die Trauerfeier für ihn durch" (⊢בכי וההם⊣ Var. a.Rd. für Haupttext בני והתם "... mein Sohn, und vollende ...") A.II) neben →אבל III "Trauer" u. mit →מרור pl. (vgl. Jer 6,26): ולהגות הגי יגון ואנחה בכנור קינה לכול אבל יג[ו]ן ומספד מרורים עד כלות עולה "und um zu wimmern einen Laut des Kummers und des Seufzens (od.: "und ich seufzte") zur Leier des Klagelieds in Bezug auf alle kummervolle Trauer und bittere Totenklage bis zur Vernichtung des Frevels" 1QHa 19,24–25 (Suk. 11,21–22)