Sprachgeschichte:
DRK "(auf etwas) treten" › "(einen Weg) betreten", "schreiten": he.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: דרך 1QM 11,6; CD 7,193.f.sg.
: דרכה 11Q5 21,13 = Sir 51,15 (Ms.B 21r,11)impf. 3.m.sg.
: ידרוך 1QIsaa 13,28 (= יִדְרֹךְ Jes 16,10); + ו: וידרוך 1QHa 14,33 (Suk. 6,30)2.m.sg.
: תדרוך 4Q525 frg. 14 ii,113.m.pl. + ו
: וידרוכו 4Q171 frg. 1-2 ii,15ptz. m.sg.abs. + ו
: ודרך Sir 42,3 (Ms.Mas 4,8; eher aber zu →דרך II); + כ: כדורך 1QIsaa 50,28; 1Q8 27,12 (= כְּדֹרֵךְ Jes 63,2)det.
: הדורך 1QIsaa 48,20 (für דֹּרֵךְ Jes 59,8)inf.cs. + ל
: לדרוך 4Q298 frg. 5 i,9qalpass. ptz. m.sg.abs.
: דרוך 1QM 9,11f.pl.abs.
: דרוכות 1QIsaa 5,17 (= דְּרֻכוֹת Jes 5,28)hif. pf. 3.m.sg. + sf. 2.m.sg.
: הדריכה (haplographisch für [hidrīkakā]) 1QIsaa 40,23 (für מַדְרִיכֲךָ Jes 48,17 bzw. מדרכיך 1Q8 21,2)pf.cons. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg.
: והדריכו 1QIsaa 11,5 (L.u.) (für וְהִדְרִיךְ Jes 11,15)impf. 3.m.sg. + sf. 3.f.sg.
: ידריכנה Sir 15,1 (Ms.A 6r,15)3.m.pl. + sf. 3.f.sg.
: ידריכוה Sir 15,7 (Ms.A 6r,19)inf.cs. + sf. 3.f.sg. + ל
: להדריכה Sir 9,2 (Ms.A 3v,1)+ sf. 3.m.pl. + ל
: להדריכם 4Q266 frg. 2 i,15; CD 1,11; Sir 46,9 (Ms.B 16r,7)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) treten
A.I.1) mit praep. →ב II i.S.v. "auf etwas treten; etwas betreten", übertr. i. hymn. K.
: Sir 51,15 (Ms.B 21r,11) באמתה דרכה רגלי "auf ihre (scil. der Weisheit) Wahrheit trat mein Fuß", par. 11Q5 21,13 במישור "auf Gerechtigkeit" od. "auf eine ebene Fläche" für באמתהA.I.2) mit praep. →מן I i.S.v. "aus etwas hervortreten", i. Zit. v. Num 24,17 von einem Stern i.S.v. "aufgehen aus"
: דרך כוכב מיעקוב קם שבט מישראל "es geht ein Stern auf aus Jakob, es erhebt sich ein Zepter aus Israel" 1QM 11,6; CD 7,19–20 (par. 4Q266 frg. 3 iii,20); ähnl. 4Q175 1,12A.I.3) mit praep. →על I u. nachfolgendem →במה I i.S.v. "auf den Rücken treten" als Herrschafts- bzw. Überlegenheitsgeste (vgl. a. C.I.2)
: 4Q525 frg. 14 ii,11 ועל במות[י א]ויביכה תדרוך "und auf den Rücken deiner (scil. Israels) Feinde wirst du treten" (vgl. Dtn 33,29)
A.II) דרך קשת einen Bogen treten, d.h. spannen, i. hymn. K.
: וידרוך גבור קשתו "und ein Held wird seinen Bogen spannen" 1QHa 14,33 (Suk. 6,30); Zit. Ps 37,14 חרב פתחו רשעים וידרוכו קשתם "ein Schwert zücken die Frevler und sie spannen ihren Bogen" 4Q171 frg. 1-2 ii,15A.III) in unsicherem Kontext
: לדרוך "zu treten" 4Q298 frg. 5 i,9; תדרו[ך "es wird treten" 4Q364 frg. 31,2 (L.u.; mögl. i. Wiedergabe von Dtn 11,24)A.IV) in unsicherer Zuordnung
: mögl. על חשבון שותף ודרך "(schäme dich nicht) wegen der Abrechnung für einen Genossen oder einen Reisenden" Sir 42,3 (Ms.Mas 4,8; wegen d. fehlenden def. Schreibung u. d. sonst nicht belegten Bed. "Wanderer, Reisender" eher aber zu →דרך II; zu ⊢ואֹרח⊣ i. par. Ms.B 11v,5 s. →ארח II)
B) qalpass. gebogen
: wahrsch. i.Zshg. einer milit. Formation דרוך מעט "ein wenig gebogen" 1QM 9,11 (i.u.K.)C) hif.
C.I) betreten lassen
C.I.1) mit folg. praep. →ב II u. →דרך II i.S.v. "jmd. auf einem Weg wandeln lassen", übertr. i. geschichtlichem Rückblick
: ויקם להם מורה צדק להדריכם בדרך לבו "und er (scil. Gott) setzte für sie einen Lehrer der Gerechtigkeit ein, um sie auf dem Weg seines Herzens wandeln zu lassen" CD 1,11 (par. 4Q266 frg. 2 i,15)C.I.2) mit folg. praep. →על I u. →במה I i.S.v. "jmd. auf den Rücken treten lassen" als Herrschafts- bzw. Überlegenheitsgeste (vgl. Dtn 33,29; s.a. A.I.3)
C.I.2.a) i.Bz.a. Mann u. Frau, i. weisheitl. K.
: אל תקנא לאשה נפשך להדריכה על במותיך "nicht verkaufe dich selbst einer Frau, so dass du sie auf deinen Rücken treten lässt" Sir 9,2 (Ms.A 3r,28 + 3v,1)C.I.2.b) || →ירש "in Besitz nehmen", i. hymn.-erzählerischem K.
: להדריכם על במתי ארץ וגם זרעו ירש נחלה "um sie auf den Rücken des Landes treten zu lassen und auch seine (scil. Kalebs) Nachkommenschaft nahm das Erbe in Besitz" Sir 46,9 (Ms.B 16r,7; vgl. a. Num 14,24; Jos 14,9)
C.II) erreichen, erlangen, von der Weisheit
: לא ידריכוה מתי שוא ואנשי זדון לא יראוה "Leute von Trug erreichen sie nicht und Menschen von Vermessenheit sehen sie nicht" Sir 15,7 (Ms.A 6r,19–20; par. Ms.B 2r,1); כי ירא ייי יעשה זאת ותופש תורה ידריכנה "fürwahr, wer Jhwh fürchtet, tut dies, und wer die Tora handhabt, wird sie (scil. die Weisheit) erreichen" Sir 15,1 (Ms.A 6r,15; Ms.B 2r,1 L.u.)C.III) i.u.K. u. unsicherer Bed.
: ]הדריך פע־[ "... treten lassen ..." 4Q230 frg. 8,4 (paläogr. u. seman. weniger wahrsch. mit Tigchelaar 2004, 535, ]הדריך פעמ[י "... Füße treten lassen")