Sprachgeschichte:
qatalān, Wz. →יגה I (mas. יָגֹון; she. yå̄gon), "Kummer": bhe.; frühe Gebetssprache u. piyyut.; sp. Midraschim; nur vereinz. mhe.2bFormen:
sg.abs.
: יגון 1QS 4,13; + ו: ויגון 4Q429 frg. 3,8cs. + ו
: ויגון 1QHa 19,23 (Suk. 11,20)+ sf. 1.comm.sg.
: יגוני 1QHa 13,15 (Suk. 5,13); + ב + ו: וביגוני 1QHa 19,35 (Suk. 11,32)+ sf. 1.comm.pl. + מן
: מיגוננו 4Q509 frg. 3,3 (L. des zweiten ו unsich.)Semantik:
Alles zeigenA) Kummer (nur sg., meist im Gebet)
A.I) allgemein
A.I.1) וביגוני נחמתני "und in meinem Kummer hast du mich getröstet" 1QHa 19,35 (Suk. 11,32); 4Q508 frg. 39,1 ואנו חיינו בלב יגון "aber wir – unser Leben (ist?) mit einem kummervollen Herzen" (i.u.K.); בידכה לחיות ונאספתה ביגונ[ "in deiner Hand, um zu leben; und du wirst dich zurückziehen/sterben in Kummer ..." 4Q418 frg. 88 ii,7 (L.u.; i.u.K.); 4Q509 frg. 16,4 ]יגון זקנינו "Kummer(,) unsere(r) Ältesten" (L.u.; i.u.K.)
A.I.2) neben bzw. mit →אבל III "Trauer"
: 4Q427 frg. 7 ii,4–5 אבד] אבל ונס יגון "vergangen ist Trauer und geflohen Kummer"; mit →אשמה 1QHa 19,23–24 (Suk. 11,20–21) ואכירה אב]ל חטאה ויגון אשמה "und ich erkannte die Trauer der Sünde und den Kummer der Verschuldung" (erg. mit 4Q427 frg. 1,3); vom Schicksal der Frevler 1QS 4,13 וכול קציהם לדורותם באבל יגון ורעת מרורים בהויות חושכ "und alle ihre Zeiten für ihre Generationen (verlaufen) in kummervoller Trauer und bitterem Übel, in finsterem Verderben" (par. 4Q257 5,12); ]ומשמיעי שמחה לאבל יג[וני] [מבשר ]שלום לכול הוות "und die Freude verkünden für die Trauer meines Kummers, der Heil kundtut für jedes Verderben" 1QHa 10,7 (Suk. 2,5; erg. mit par. 4Q432 frg. 3,4)A.I.3) neben →מרירות (vgl. →מרור 1QS 4,13, s.o. I.2)
: wahrsch. 4Q418 frg. 200,1 יגון ובמריר[ "Kummer und in Bitternis" (i.u.K.)
A.II) i.Zshg. konkreter Ausdrucksformen des Kummers
A.II.1) neben →אנחה "Seufzen" (vgl. Jes 35,10; 51,11; Jer 45,3; Ps 31,11)
A.II.1.a) allgemein
: ואין יגון ואנחה "und es gibt weder Kummer noch Seufzen" 1QHa 19,29 (Suk. 11,26); אנחה ויגון יסובבוני ובושת על פנים "Seufzen und Kummer umgeben mich und Beschämung ist auf dem Antlitz" 1QHa 13,36–37 (Suk. 5,34–35; L.u.; par. 4Q429 frg. 3,8); 1QHa 19,29 (Suk. 11,26); יג]ון ואנחה "Kummer und Seufzen" 4Q427 frg. 8 i,19 (L.u.; i.u.K.)A.II.1.b) qb.
: 1QIsaa 42,17 als Zusatz in Jes 51,3 נס יגון ואנחה "geflohen sind Kummer und Seufzen" (vgl. Jes 35,10; 51,11)A.II.1.c) mögl. mit →הגי I
: 1QHa 19,24–25 (Suk. 11,21–22a) ולהגות הגי יגון ואנחה "und um zu wimmern einen Laut des Kummers und des Seufzen" od. ואנחה von →אנח i.S.v. "... des Kummers; und ich seufzte ..."A.II.1.d) mit →משכב
: 4Q274 frg. 1 i,1 משכב יג[ו]ן ישכ[ב ו]מושב אנחה ישב "(auf) das Lager des Kummers soll er sich legen und auf dem Sitz des Seufzens soll er sitzen" (L.u.)A.II.1.e) mit →רנה
: 1QHa 13,15 (Suk. 5,13) ור!נת יגוני הכרתה באנחתי "und den Ruf meines Kummers hast du bemerkt bei meinem Seufzen"
A.II.2) neben →תחנון "Flehen"
: 4Q437 frg. 2 i,7 ולו]א הסתרתה פניך מן תחנוני וכול יגוני ראיתה "und nicht hast du dein Angesicht verborgen vor meinem Flehen und all meinen Kummer hast du gesehen"A.II.3) neben →בכי "Weinen, Klage"
: mögl. 4Q509 frg. 12 i-13,6 יגון ובכי "Kummer und Weinen (L.u.)" (i.u.K.)
A.III) in unsicherer Lesung u. unsicherem Kontext
: עמל מעיני ויגון "Mühe vor meinen Augen (vgl. Hi 3,10) und Kummer ..." 1QHa 19,4 (Suk. 11,1); מיגוננו ואספתה[ "weg von unserem Kummer und du hast gesammelt" 4Q509 frg. 3,3