Sprachgeschichte:
ZMM Grundbed. wohl "murmeln", "summen", "tönen" (onomatopoetisch) › he. "sinnen", "planen": bhe.; piyyut.; mhe. ptz. qal als Bez. eines falschen Zeugen, der seine Aussage "ersonnen" hatFormen:
qal pf. 3.m.sg.
: זמם 1QpHab 12,61.comm.sg.
: זממ[ת]י 4Q460 frg. 9 i,2 (L.u.); זמותי 11Q5 21,15 (Sir 51,18)3.comm.pl.
: זממו 1QHa 12,11 (Suk. 4,10)impf. 3.m.sg.
: יזום Mas1k 1,61.comm.sg.
: אזום 1QHa 18,7 (Suk. 10,5)3.m.pl.
: יזומו 4Q171 frg. 1-2 ii,14; יזמו 4Q381 frg. 45a+b,2ptz. m.sg.abs.
: זומם 4Q171 frg. 1-2 ii,12inf.cs. + ל
: לזום 4Q280 frg. 2,6+ sf. 3.m.pl. + כ
: כזומם 1QHa 12,27 (Suk. 4,26); + כ + ו: וכזומם 1QHa 17,20 (Suk. 9,20)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) ersinnen, planen (häufig neg.)
A.I.1) allg.
A.I.1.a) mit Obj. →מה
: Subj. Gott i.S.v. "vorhaben" ואין בידעים נגלי [פלא ]להבין לפני עשותו ובעשותו לא ישכילו כול [אלוהי]ם מה יזום "aber keiner (selbst) unter den Wissenden kann das, was an Wunderbarem offenbart ist, begreifen, bevor er handelt, und (selbst) bei seinem Handeln begreift keiner der Göttlichen (?), was er (damit/weiterhin) vorhat" Mas1k 1,4–6; || →חשב I, Subj. Mensch מה אזום בלוא חפצתה ומה אתחשב באין רצונכה "was sinne ich, ohne dass du (scil. Gott) es willst, und was plane ich ohne deinen Willen?" 1QHa 18,7–8 (Suk. 10,5–6)A.I.1.b) mit →ל II + inf. (s.a. 2.b; 3.b)
: כאשר זמם לכלות אביונים "wie er (scil. der Frevelpriester) geplant hat, die Armen zu vernichten" 1QpHab 12,6 (Ausl. v. Hab 2,17); אשר יזומו לכלות את עושי התורה "diejenigen, die planen, die Täter der Tora zu vernichten" 4Q171 frg. 1-2 ii,13–14 (Ausl. v. Ps 37,12)
A.I.2) mit →על I i.S.v. "gegen"
A.I.2.a) mit Obj.
: זממו עלי בליעל "sie planten gegen mich Bosheit" 1QHa 12,11 (Suk. 4,10)A.I.2.b) mit →ל II + inf. (s.a. 1.b; 3.b)
: הרבו פשעה ועלי יזמו להסגירני "sie haben Sünde groß gemacht und gegen mich geplant, mich auszuliefern" 4Q381 frg. 45a+b,2–3A.I.2.c) in unsicherem Kontext
: i.Zshg. eines Fluchs gegen Malki-Rescha u. seine Anhängerschaft [ומ]קימי מזמתכה בלבבמה לזום על ברית אל[ "und die deine (scil. Malki-Reschas) Pläne in ihrem Herzen durchführen, so dass sie gegen den Bund Gottes (Böses) planen" 4Q280 frg. 2,6
A.I.3) mit →ל II "in Bezug auf jmd.", i. neg. Kontext a. i.S.v. "gegen"
A.I.3.a) absolut
: ולא תתעם ביד חלכאים כזומם למו "und du lässt sie (scil. die Anhänger des Beters) nicht durch Schurken irreleiten, wie sie (es) gegen sie planen" 1QHa 12,26–27 (Suk. 4,25–26), vgl. וכזומם לי "und wie sie (es) gegen mich planen" 17,20 (Suk. 9,20) (i.u.K.); || →חרק "(mit den Zähnen) knirschen" Zit. Ps 37,12 i. P. זומם רשע לצדיק "es plant ein Frevler gegen den Gerechten" 4Q171 frg. 1-2 ii,12A.I.3.b) mit →ל II + inf. (s.a. 1.b; 2.b)
: i.K. eines Rechtsverfahrens והנה עד שקר העיד שקר ענה באחיהו ועשיתה לו כאשר זמם לעשות לאחיהו "siehe, wenn er als falscher Zeuge ein falsches Zeugnis gegen sein Gegenüber vorgebracht hat, sollst du an ihm so verfahren, wie er an seinem Gegenüber zu verfahren gedachte" 11QTa 61,9–10 (vgl. Dtn 19,19)
A.I.4) im Hendiadyoin i.S.v. "trachten nach"
: || →קנא III + →ב II 11Q5 21,15 (Sir 51,18; in Anspielung auf Prov 8,30–31) זמותי ואשחקה קנאתי בטוב "ich trachtete danach, dass ich fröhlich sei, ich war eifrig nach Gutem", vgl. 𝔊 διενοηθην γαρ του ποιησαι αυτην
A.II) unsicher
: זממ[ת]י "ich habe geplant" 4Q460 frg. 9 i,2 (L.u.; i.u.K.)