Sprachgeschichte:
KNʿ "sich krümmen", "sich demütigen": nif. bhe., vereinz. frühe Gebete u. mhe.2p, piyyut. (a. qal); hif. bhe., vereinz. mhe.1 u. mhe.2b, häufiger mhe.2p u. piyyut.; es handelt sich wohl um ein Wort d. Lit.-Sprache, das insbesondere in Palästina gebraucht wurdeFormen:
nif. pf. 3.m.sg.
: נכנע 4Q504 frg. 1-2R vi,5impf. 3.m.pl.
: יכנעו 4Q381 frg. 39,1imp. m.sg.
: היכנע Sir 4,25 (Ms.A 1v,13)ptz.
: s. nufʿalinf.cs. + ל
: להכנע 4Q381 frg. 45a+b,2nufʿal ptz. m.pl.abs. + ל
: לנוכנעים 1QS 10,26 (lies weniger wahrsch. לניכנעים = nif.)hif. pf. 3.m.sg.
: הכניע Sir 47,7 (Ms.B 16v,12)impf. 3.m.sg.
: יכניע Sir 21,23 (Ms.C 4Ar,9)+ sf. 3.m.sg.
: יכניענו 4Q491 frg. 11 ii,16impf.cons. 3.m.sg.
: ויכנע Sir 46,18 (Ms.B 16r,18)2.m.sg.
: ותכנע 1QHa 24,11 (Suk. frg. 9,6)imp. m.sg. + ו
: והכניע Sir 33,9 (Ms.B 6v,6)ptz. f.sg.abs.
: מכנעת 1QM 1,14inf.cs. + ל
: להכניע 1QSa 1,21; + ל + ו: ולהכניע 1QM 6,5+ sf. 3.m.pl. + ל
: להכניעם 4Q511 frg. 35,7Semantik:
Alles zeigenA) nif. sich demütigen
A.I) mit →אל I
: Sir 4,25 (Ms.A 1v,13) אל תסרב עם האל ואל אלהים היכנע "verhalte dich nicht ablehnend gegenüber Gott, sondern demütige dich vor Gott"A.II) mit מלפני
: 4Q381 frg. 45a+b,1–2 ואטהר מתעבות הכרתי ואתן נפשי להכנע מלפנ[יך "und ich werde rein sein/mich reinigen von den Gräueln, die ich erkannt habe, und will mich selbst ausliefern, um mich vor dir zu demütigen"A.III) mit →לב
: in einem Sündenbekenntnis 4Q504 frg. 1-2R vi,4–6 ועתה כיום הזה אשר נכנע לבנו רצינו את עווננו ואת עוון אבותינו במעלנו "und jetzt, wie an diesem Tag, als unser Herz sich gedemütigt hat, haben wir für unsere Sünde und die Sünde unserer Vorfahren gebüßt in Bezug auf unsere Untreue"
B) nufʿal sich demütigen
: 1QS 10,26 אהבת חסד לנוכנעים וחזוק ידים לנמהר[י(ם) "gütige Liebe für die, die sich demütigen und Stärkung der Hände für Unbesonnene" (l. weniger wahrsch. nif. לניכנעים, in gleicher Bed.)C) hif.
C.I) bezwingen, unterwerfen
C.I.1) allgemein
: i.K. einer Regelung zum Kriegsdienst 1QSa 1,19–21 וכול איש פותי אל יבוא בגורל להתיצב על עדת ישראל ... ולהתיצב במלחמה להכניע גוים "und kein einfältiger Mensch soll in die Position kommen, sich hinzustellen über die Gemeinschaft Israels ... oder anzutreten in einem Krieg, um Völker zu unterwerfen"; 1QM 1,6 וסרה ממשלת כתיים להכניע רשעה לאין שארית "und es wird weichen die Herrschaft der Kittäer, so dass der Frevel ohne Rest bezwungen wird"; i.u.K. 1QM 1,14 ]ובגורל השביעי יד אל הגדולה מכנעת "und im siebten Zeitabschnitt bezwingt die große Hand Gottes ..."; i.K. eines exorzistischen Lieds 4Q511 frg. 48-49+51,3 ממזרים להכניע[ "... der Bastarde(,) zu bezwingen" (L.u., i.u.K.)C.I.2) || →ישע I hif.
: 1QM 11,2–3 ואת פלשתיים הכנ[י]ע פעמים רבות בשם קודשכה וגם ביד מלכינו הושעתנו פעמים רבות "und die Philister hat er (scil. David) viele Male durch deinen heiligen Namen bezwungen, und auch durch unsere Könige hast du uns viele Male gerettet"C.I.3) neben →לחם I nif. "kämpfen"
: i.Bz.a. David Sir 47,6–7 (Ms.B 16v,12) בעטותו צניף נלחם ומסביב הכניע צר "als er sich den Turban umwand, kämpfte er und ringsum bezwang er den Feind"C.I.4) || →נפל hif.
: i.K. des endzeitl. Kriegs 1QM 6,5–6 להפיל חללים במשפט אל ולהכניע מערכת אויב בגבורת אל "um Verwundete/Erschlagene durch das Gericht Gottes zu Fall zu bringen und um die Schlachtreihe des Feindes durch die Kraft Gottes zu bezwingen"C.I.5) || →הדף
: 33,9 (Ms.B 6v,6) והכניע צר והדוף אויב "und bezwinge den Gegner und stoße weg den Feind" od. mit Rndb. ⊢ותנדוף⊣ "und wehe weg" (צר u. ⊢ותנדוף⊣ L.u.)C.I.6) mit →ב II "durch etwas unterwerfen/bezwingen"
: s. I.2-4C.I.7) mit →מן I "durch etwas unterwerfen"
: viell. 4Q511 frg. 35,6–7 i.K. von Beschwörungen ואני מירא אל בקצי דורותי לרומם שם דבר[תי לפחד] בגבורתו כו[ל ]רוחי ממזרים להכניעם מירא[ "und in den Zeiten meiner Generationen bin ich der Furchterregende Gottes, um den Namen zu erhöhen; ich habe gesprochen, um zu ängstigen durch seine Macht alle Geister der Bastarde, um sie zu unterwerfen als Furchterregender (?) ..."
C.II) demütigen (nicht immer sicher von C.I abzugrenzen)
C.II.1) neben →שפל I
: 1QM 17,5–6 היום מועדו להכניע ולהשפיל שר ממשלת רשעה "heute ist seine (scil. Gottes) Zeit, um zu demütigen und zu erniedrigen den Fürsten der Herrschaft des Frevels"C.II.2) || →אבד (L.u.)
: Sir 46,18 (Ms.B 16r,18) ויכנע נציבי צר ויאבד א[ת] כל סרני פלשתים "und er (scil. Samuel) demütigte die Statthalter des Feindes und richtete zugrunde alle Stadtfürsten der Philister" (vgl. 1 Sam 7,13 ohne →אבד)C.II.3) in unsicherem Kontext
: 1QHa 24,11–12 (Suk. frg. 9,6) ותכנע אלים ממכון [קודשכה "du (scil. Gott) hast die Göttlichen gedemütigt(,) von deiner heiligen Stätte ..." (erg. teilw. mit par. 4Q428 frg. 15,3)
C.III) senken, mit →פנה II i.S.v. "den Blick (wörtl. das Gesicht) senken"
: Sir 21,23 (Ms.C 4Ar,7–9) כסיל מפתח יביט אל בית ואיש מזמות יכניע פנים "ein Tor blickt durch die Türöffnung ins Haus, aber ein besonnener Mann senkt den Blick"C.IV) in unsicherem Kontext, unsicherer Bedeutung u. teils in unsicherer Lesung
: i. endzeitl. Krieg 4Q491 frg. 11 ii,16 יכניענו אל ישר[אל "der Gott Israels wird ihn bezwingen/demütigen ..."; 6Q18 frg. 1,6 להכני[ע
D) in unsicherem Kontext u. Stamm unsicher
: PAM 43.699 frg. 36,1 ]כנעך[ "... demütigt dich/hat dich gedemütigt" (mit Erg. zum hif.) od. erg. zu nif. inf. "dein dich Demütigen"; 4Q511 frg. 145,3 להכנ[יע (hif.) od. להכנ[ע (nif.)