Sprachgeschichte:
qatāl, Wz. →אחר II (mas. אָחֹור, she. å̄ʾor), "hintere Seite, Rückseite": he. meist sg. u. adv., mhe. häufig pl.Formen:
sg.abs.
: אחור 1QM 15,9; + ל: לאחור Sir 6,28 (Ms.A 2r,26); + ו + ל: ולאחור Sir 12,12 (Ms.A 5r,12)Semantik:
Alles zeigenA) räuml. Rückseite, hintere Seite, stets adv. i.S.v. zurück, nach hinten
A.I) mit שוב + neg. "sich nicht zurückwenden"
A.I.1) als Aufforderung an die Kämpfenden i.S.v. "Flucht"
: ואל תשובו אחור "und wendet euch nicht zurück" 1QM 15,8–9; vgl. 4Q491 frg. 14-15,6 (L.u.)A.I.2) bildl. als Ausdruck der Zuverlässigkeit
: 1Q27 frg. 1 i,8 נכון הדבר לבוא ואמת המשא ומזה יודע לכמה כי לוא ישוב אחור "sicher wird das Wort eintreten und wahr ist der Ausspruch und durch dieses soll von euch erkannt werden, dass es sich nicht zurückwendet"; 1QHa 5,35 (Suk. 13,18).36 (Suk. 13,19) ]ודברך לא ישוב אחור "und dein Wort wendet sich nicht zurück", vgl. 1QHa 22,14 (Suk. frg. 1,10)A.I.3) i.u.K. mit →עד II
: 4Q421 frg. 1a ii-b,15 לוא ישו]ב אחור עד "nicht wendet er sich zurück bis" (par. 4Q420 frg. 1a ii-b,4–5)
A.II) wahrsch. mit →סבב
: 4Q385 frg. 6,6–7 in Aufnahme d. Thronwagen-Vision (Ez 1,9.12.17[;10,11], vgl. DJD XXX, 46) ובלכתן לא יסבו] אחור "und bei ihrem Gehen wenden sie sich nicht zurück"
B) zeitl. das, was nach etwas kommt, Spätere
B.I) adv. + →ל II "schließlich"
: כי לאחור תמצא מנוחתה "denn schließlich wirst du ihre(n) Ruhe(platz) finden" Sir 6,28 (Ms.A 2r,26–27) (par. Sir 6,28 [Ms.C 3r,5]); ולאחור תשיג אמרי "und schließlich übernimmst du meine Rede" Sir 12,12 (Ms.A 5r,12–13)B.II) i.Ggs.z. →קדם II wahrsch. in 4Q300 frg. 8,2 ]מה קדם ומה אח[ור "was ist vorher (od. früher) und was ist nachher (od. später)"
C) לאחור in Sir 49,5 (Ms.B 18v,9) wohl Schreibfehler für לאחר (s. zu →אחר III) (vgl. Smend 1906b, 469, et al.)