געל verabscheuen

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, געל (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/645/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    GʿL (a/a), "verabscheuen", nif. "beschmutzen" (vgl. גאל‎ II): bhe.; vereinz. mhe. (aber hif. als t.t. für eine Reinigung insbes. mit heißem Wasser, was i.S.v. "als unrein behandeln" hiervon sek. abgeleitet sein wird), häufiger piyyut. u. vereinz. sp. Midraschim

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg.

    : געל 4Q458 frg. 12,4

    3.f.sg.

    : געלה 11QTa 59,9

    2.m.sg.

    : געלתה 4Q504 frg. 1-2R v,7

    1.comm.sg.

    : געלתי 4Q525 frg. 23,8

    pf.cons. 3.f.sg.

    : וגעלה 4Q365 frg. 25a-c,15

    inf.cs. + sf. 3.m.sg.

    : גועלו 4Q413 frg. 1-2,2

    nif. pf. 3.comm.pl.

    : נגעלו 4Q184 frg. 1,3

    impf. 2.m.sg.

    : תגעל Sir 34,16 (Ms.B 4r,9)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : von Gott וגעלה נפשי אתכם "und meine Seele wird euch verabscheuen" 4Q365 frg. 25a-c,15 (Lev 26,30); mit Neg. לוא מאסתה בזרע יעקוב ולו געלתה את ישראל "nicht hast du verworfen das Geschlecht Jakobs und nicht hast du verabscheut Israel" 4Q504 frg. 1-2R v,67 (vgl. Lev 26,44)

        2. : von den בני ישראל (Z. 2) 4Q389 frg. 8 ii,4 יען ביען חקתי מאסו ותרתי געלה נפשם "weil sie meine Satzungen verworfen haben und ihre Seele meine Tora verabscheut hat" (vgl. Lev 26,43); 11QTa 59,89 הפרו בריתי ואת תורתי געלה נפשמה "sie haben meinen Bund gebrochen und ihre Seele hat meine Tora verabscheut" (vgl. Lev 26,15); mit Neg. ובענות נפשו לוא יגעל[נה "(glücklich ist der Mensch, der ... und in der Niedrigkeit seiner Seele sie [scil. die Weisheit od. Tora] nicht verabscheut" 4Q525 frg. 2 ii+3,6

        3. : וכפי גועלו כל רע[ ההולך אחר מ]שמע אוזניו ומראה עינו בל יחיה "aber entsprechend seiner [scil. Gottes] Abscheu gegenüber jedem Bösen wird derjenige, der wandelt gemäß dem, was seine Ohren hören und was sein Auge sieht, nicht am Leben bleiben" 4Q413 frg. 1-2,23


        1. : mit Neg. 4Q504 frg. 1-2R vi,67 ולוא מאסנו בנסוייכה ובנגיעיכה לוא געלה נפשנו "und deine Versuchungen haben wir nicht verworfen und deine Plagen hat unsere Seele nicht verabscheut" [vgl. Lev 26,15]

        2. : i.K. des Ausschlusses aus einer Gemeinschaft 1QS 2,263,1 כיא געלה נפשו ביסורי דעת "denn seine Seele hat Zurechtweisungen der Erkenntnis verabscheut" [par. 4Q257 3,1 L.u.], ähnl. 4Q266 frg. 11,7 mit ביסורי הצדק für ביסורי דעת

      1. : געלתי ובאנשי לצון "... habe ich verabscheut und bei Männern des Spottes" 4Q525 frg. 23,8; געל ראובן[ "Ruben hat verabscheut" 4Q458 frg. 12,4


      1. : i.K. von Tischsitten Sir 34,16 [Ms.B 4r,9] ואל תעט פן תגעל "und stürz dich nicht [auf das Essen], damit du nicht verabscheut wirst", a.Rd. ואל תעט פן תגלה "und stürz dich nicht [auf das Essen], damit du dich nicht bloßstellst" [תגלה L.u.; in weiterer Korrektur geändert zu תגלע "dich bloßstellst", s. zu גלע]

      2. : 4Q184 frg. 1,3 בעול נגעלו "mit Verkehrheit werden sie [scil. ihre Augen] beschmutzt" [L.u.; so Strugnell 1970, 264, et al.]

    Ableitungen:

    גאל‎ II