Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, געל (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/645/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: GʿL (a/a), "verabscheuen", nif. "beschmutzen" ( vgl. → גאל II ): bhe. ; vereinz. mhe. (aber hif. als t.t. für eine Reinigung insbes. mit heißem Wasser, was i.S.v. "als unrein behandeln" hiervon sek. abgeleitet sein wird), häufiger piyyut. u. vereinz. sp. Midraschim Semantik: Alles zeigen qal verabscheuen , häufig mit Subj. → נפש u. i.A.v. Lev 26, teils neben → מאס "verwerfen" u. → פרר hif. "zerbrechen" mit direktem Obj. Obj. Menschen: von Gott וגעלה נפשי אתכם "und meine Seele wird euch verabscheuen" 4Q365 frg. 25a-c , 15 ( Lev 26 , 30 ); mit Neg. לוא מאסתה בזרע יעקוב ולו געלתה את ישראל "nicht hast du verworfen das Geschlecht Jakobs und nicht hast du verabscheut Israel" 4Q504 frg. 1-2R v , 6 – 7 ( vgl. Lev 26 , 44 ) Obj. Tora ( od. Weisheit): von den בני ישראל ( Z. 2) 4Q389 frg. 8 ii , 4 יען ביען חקתי מאסו ותרתי געלה נפשם "weil sie meine Satzungen verworfen haben und ihre Seele meine Tora verabscheut hat" ( vgl. Lev 26 , 43 ); 11QTa 59 , 8 – 9 הפרו בריתי ואת תורתי געלה נפשמה "sie haben meinen Bund gebrochen und ihre Seele hat meine Tora verabscheut" ( vgl. Lev 26 , 15 ); mit Neg. ובענות נפשו לוא יגעל[נה "(glücklich ist der Mensch, der ... und in der Niedrigkeit seiner Seele sie [ scil. die Weisheit od. Tora] nicht verabscheut" 4Q525 frg. 2 ii+3 , 6 Obj. → רע I "Böse": וכפי גועלו כל רע[ ההולך אחר מ]שמע אוזניו ומראה עינו בל יחיה "aber entsprechend seiner [ scil. Gottes] Abscheu gegenüber jedem Bösen wird derjenige, der wandelt gemäß dem, was seine Ohren hören und was sein Auge sieht, nicht am Leben bleiben" 4Q413 frg. 1-2 , 2 – 3 Obj. mit → ב II mit → נגע II pl. "Plagen": mit Neg. 4Q504 frg. 1-2R vi , 6 – 7 ולוא מאסנו בנסוייכה ובנגיעיכה לוא געלה נפשנו "und deine Versuchungen haben wir nicht verworfen und deine Plagen hat unsere Seele nicht verabscheut" [ vgl. Lev 26 , 15 ] mit → יסור "Zurechtweisung": i.K. des Ausschlusses aus einer Gemeinschaft 1QS 2 , 26 – 3 , 1 כיא געלה נפשו ביסורי דעת "denn seine Seele hat Zurechtweisungen der Erkenntnis verabscheut" [ par. 4Q257 3 , 1 L.u. ], ähnl. 4Q266 frg. 11 , 7 mit ביסורי הצדק für ביסורי דעת in unsicherem Kontext : געלתי ובאנשי לצון "... habe ich verabscheut und bei Männern des Spottes" 4Q525 frg. 23 , 8 ; געל ראובן[ "Ruben hat verabscheut" 4Q458 frg. 12 , 4 nif. verabscheut werden : i.K. von Tischsitten Sir 34 , 16 [ Ms.B 4r , 9 ] ואל תעט פן תגעל "und stürz dich nicht [auf das Essen], damit du nicht verabscheut wirst", a.Rd. ואל תעט פן תגלה "und stürz dich nicht [auf das Essen], damit du dich nicht bloßstellst" [ תגלה L.u. ; in weiterer Korrektur geändert zu ⇤ תגלע ⇥ "dich bloßstellst", s. zu → גלע ] beschmutzt werden : 4Q184 frg. 1 , 3 בעול נגעלו "mit Verkehrheit werden sie [ scil. ihre Augen] beschmutzt" [ L.u. ; so Strugnell 1970 , 264, et al. ]