Sprachgeschichte:
qatullā, Wz. →אחז I (mas. אֲחֻזָּה; she. å̄zza), nomen actionis "Besitzen" › "Besitz": he.Formen:
sg.cs.
: אחזת 4Q369 frg. 1 ii,4; + ל: לאוחזת 1QS 11,7+ sf. 3.m.sg.
: אחזתו 4Q366 frg. 2,6; CD 16,16Semantik:
Alles zeigenA) Besitz
A.I) in halakh. Kontext
: 4Q251 frg. 14,2 ושדה החרם תהיה אחזת [הכוהן "und ein gebannter Acker soll Besitz des Priesters sein" (vgl. Lev 27,21.28); מ]שדה אחזתו יקדש "von einem Feld seines Besitzes weiht er" CD 16,16–17 (מ]שדה L.u., vgl. Lev 27,16); [ושב ]אל אחזתו ואל משפחתו "und er soll zurückkehren zu seinem Besitz und zu seiner Sippe" 4Q366 frg. 2,6 (vgl. Lev 25,41)A.II) mit →עולם "ewiger Besitz" (vgl. אֲחֻזַּת עוֹלָם Gen 17,8; 48,4; Lev 25,34 mit →ארץ/→שדה II bzw. אֲחֻזָּה לְעֹלָם mit →עבד II Lev 25,46)
A.II.1) von immateriellem Besitz
: mit →נתן I + →ל II || →נחל hif. in 1QS 11,7–8 לאש○ר בחר אל נתנם לאוחזת עולם וינחי○לם בגורל קדושים "denen, die Gott erwählt hat, hat er sie (scil. Einsicht, Erkenntnis o.ä.) zum ewigen Besitz gegeben und er hat ihnen Anteil gegeben am Los der Heiligen" (vgl. Gen 17,8; 48,4 und Lev 25,46, hier mit →ארץ bzw. →עבד II); mit →נחל viell. a. 4Q418 frg. 55,12 והם אחזת עולם ינחלו "und sie werden einen ewigen Besitz zum Anteil erhalten"A.II.2) in unsicherem Kontext
: 4Q369 frg. 1 ii,4 לדורותם אחזת עולמים "für ihre Geschlechter einen ewigen Besitz"