אחז‎ I ergreifen, packen, festhalten

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אחז‎ I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/819/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ʾḪḎ "ergreifen, packen, festhalten": he.

    Formen:

    qal pf. 3.f.sg. [+ ו]

    : וא]חזה 4Q269 frg. 7,2

    + sf. 3.m.pl.

    : אחזתם 4Q377 frg. 2 ii,9

    3.comm.pl.

    : אחזו 4Q525 frg. 23,1

    + sf. 1.comm.sg.

    : אחזוני 1QHa 12,34 (Suk. 4,33)

    + sf. 1.comm.pl.

    : אחזונו 4Q501 frg. 1,6

    pf.cons. 2.m.sg.

    : ואחזתה 4Q460 frg. 7,10

    impf. 3.m.sg. + ו mit [o] im Präformativ

    : ויואחז 1QIsaa 5,18 (= וְיֹאחֵז Jes 5,29)

    impf.cons. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg.

    : [ו]יאחזהו 4Q158 frg. 1-2,4

    3.f.sg.

    : ותאחז 1Q7 2,3 (= וַתֹּחֶז 2 Sam 20,9)

    ptz. f.sg.abs. det.

    : האוחזתה 4Q266 frg. 6 i,3

    m.pl.cs.

    : אוחזי 1QS 2,9

    inf.cs. + ל

    : לאחוז Sir 36,13 (Ms.E 1r,22)

    + sf. 3.f.sg. + ב

    : באוחזה 4Q266 frg. 6 i,6

    pass. ptz. m.sg.abs.

    : אחוז Sir 11,30 (Ms.A 4v,20) (L.u.)

    pl.cs.

    : אחוזי[ 4Q108 frg. 1,2 (= אֲחֻזֵי Hhld 3,8)

    nif. pf. 3.comm.pl.

    : נאחזו CD 2,18

    ptz. m.sg.det.

    : הנאחז Sir 50,9 (Ms.B 19r,17)
    [pi. ptz. m.pl.cs.: מאחזי 1QIsaa 4,26 (= Jes 5,11) wohl nur Schreibfehler für מְאַחֲרֵי, vgl. 𝔐 u. 4Q162 2,2]

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : Hautkrankheit האוחזתה בעור החי "die die gesunde Haut befällt" 4Q266 frg. 6 i,3 bzw. von einem Geist, der diese hervorruft, באוחזה בגיד "indem er eine Ader (L.u.) befällt" 67 (vgl. 4Q269 frg. 7,2 par. 4Q272 frg. 1 i,23)

        2. : לאחוז כרצון "um ihn abzukneifen/zu kneten/zu formen nach seinem Willen" Sir 36,13 (Ms.E 1r,22)


          1. : von der Reaktion des Volkes am Sinai ורעדודיה אחזתם מלפני כבוד אלוהים "und 'Beben von Furcht' hatte sie ergriffen angesichts der Herrlichkeit Gottes" 4Q377 frg. 2 ii,9 (für ורעדודיה cj. ורעדודיה, vgl. Puech 2004, 473); in Beschreib. des Leidens des Beters i.A.v. Ps 119,53 in Hod. זלעופות אחזוני "Erregungen ergriffen mich" 1QHa 13,32 (Suk. 5,30 + frg. 29,2) (par. 4Q429 frg. 3,3), וזלעופות אחזונו "und Erregungen ergriffen uns", mögl. a. mit רעד ורתת "Beben und Zittern" (od. l. רעד ורתת "Übel der Verderben", vgl. Puech 1993, 364 Anm. 169) 12,34 (Suk. 4,33); i.u.K. אחזו תכמי "haben mein Inneres ergriffen" 4Q525 frg. 23,1

          2. : בפי כול אוחזי אבות "im Mund aller, die Fürsprache halten" 1QS 2,9 (par. 4Q280 frg. 2,4, vgl. zu אבות)

      1. : i.K. von Jakobs Ringkampf, den bibl. Text ergänzend ]בהאבקו עמו [ו]יאחזהו "als er mit ihm rang, und er hielt ihn fest" 4Q158 frg. 1-2,4 (Gen 32,26 nur בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ) ; pass. i.S.v. "gefangen gehalten werden" כעוף אחוז בכלוב "wie ein Vogel, der gefangen ist in einem Käfig" Sir 11,30 (Ms.A 4v,20) (L.u.)

      2. : י]בואו לכה ואחזתה "werden sie kommen und du wirst ergreifen/festhalten" 4Q460 frg. 7,10


      1. : von den gefallenen Wächterengeln בה נאחזו "sie hatten sich verfangen darin" CD 2,18 (vgl. Rabin 1958, 8; Maier 1995a, 10; Davies 1993, 239 et al. i.S.v. "deswegen wurden sie gefangen")

      2. : von einem Gefäß, הנאחז על אבני חפץ "das eingefasst ist auf (?) Steinen von Wohlgefallen" Sir 50,9 (Ms.B 19r,17), od. cj. על / בכל "(mit) allen" für על, vgl. 𝔊, Smend 1906a, 483

    Ableitungen:

    אחזה