חריץ‎ I Gold

  • Version: 1.1.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חריץ‎ I (Version 1.1.1; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/5600/2024-07-30/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    trad. als sonst nicht mehr belegte NF zu חרוץ (mögl. nur Fehlschreibung i. einem Ms., dessen abweichende Lesungen mechanisch in SirB am Rand notiert wurden); mögl. a. = arab. ḥarīḍ "Tunichtgut", s.u. II

    Formen:

    m.sg.abs.

    : חריץ Sir 34,5 (Ms.B 3v,8)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : || zu מחיר a.Rd. für Haupttext חרוץ "Gold" רודף חריץ לא ינקה ואוהב מחיר בו ישגה "einer, der Gold nachjagt, bleibt nicht schuldlos, und wer Geld liebt, wird sich durch es versündigen" (s.a. zu חרוץ)

      2. : רודף חריץ לא ינקה ואוהב במח בו ישגה "einer, der einem Tunichtgut nachjagt, bleibt nicht schuldlos, und ein gekaufter Freund/ein Freund um des Geldes willen – durch ihn wird er sich versündigen" (במח = Abkürzung für במחיר mit d. Konnotation "Kaufpreis" i.S.v. "ein Freund in Bezug auf den Kaufpreis" = "ein gekaufter Freund" od. mit d. Konnotation "Geld" i.S.v. "ein Freund um des Geldes willen")