Sprachgeschichte:
wahrsch. junge Neubildung analog zum ptz. d. Handlungsverben nach qōtel (‹ qātil) von →בוש ([bōweš] › [bō'eš] › [bōyeš]) zur Bez. einer bewusst schamhaft od. zurückhaltend Handelnden i.Ggs.z. regulärem ptz. i.S.v. "zuschanden, beschämt sein" (s. →בוש): nur Sir, vgl. aber a. mhe. die Adj.-Bildung בוישן (bes. mhe.p) mit d. aramaisierenden NF ביישן (bes. mhe.2b, mahe.), "schamhaft, zurückhaltend"; vgl. Qimron 2001, 364; Dihi 2004, 92–94Formen:
m.sg.abs.
: alt בויש Sir 42,1 (Ms.Mas 4,5; L.u., vgl. aber mhe.p בוישן, s.o.; gegen die paläogr. a. mögl. L. בויש spricht, dass יי in SirMas sonst nicht als Schreibung für [y] oder י als mater lectionis für [e] belegt ist; dgg. begegnet dort zuweilen a. die Pleneschreibung des ptz. qal; die Pleneschreibung kann hier a. dadurch bedingt sein, dass es sich nicht um ein ptz. i. eig. Sinn handelt)f.sg.abs.
: ma. ביישת Sir 26,15 (Ms.C 6r,6; vgl. mhe.b, mahe. ביישן, s.o.)Semantik:
A) weisheitl. im positiven Sinn schamhaft, zurückhaltend
: Sir 26,15 (Ms.C 6r,6) אשה ביישת "eine zurückhaltende Frau" || צרורת פה "eine, die ihren Mund im Zaum hält" Sir 26,15 (Ms.C 6r,7; vgl. →צרר I); i.K. von Dingen, derer man sich schämen soll (→בוש; 41,17) וה[י]ית בויש באמת "so dass du wahrhaft schamhaft sein wirst" 42,1 (Ms.Mas 4,5; L.u.) par. Ms.B 11v,2 והיית בוש באמת mit ptz. qal v. →בוש statt →בויש