Sprachgeschichte:haqtālā (= aram. inf. haf.), Wz. →ירה II (vok.p hōra/åy[y]at; vok.b hōråyyå̂), "Unterweisen", "Belehrung": he. außer bhe.Formen:sg.abs. + ו: והוריה 4Q491 frg. 11 i,16 (L.u.)cs. + ל: להורות 4Q415 frg. 9,2 (i.u.K., od. l. להורות zu →ירה II od. weniger wahrsch. zu →הרה I)+ sf. 2.m.sg. + ב: בהריתכה 4Q415 frg. 11,11 (od. auf Grund d. Schreibung eher zu →הריה II, vgl. aber בהריתי; od. l. בהריתכה u. zu →הרה I)+ sf. 1.comm.sg. + ב: בהריתי 4Q431 frg. 1,3 (4Q471b frg. 1a-d,4; i.u.K.) trotz def. Schreibung, aus inhaltlichen Gründen kaum zu →הריה I/→הריה II Semantik:Alles zeigenA) UnterweisungA.I) in den unterschiedlichen Versionen des sog. Self-Glorification Hymnus i. den Hod. u. Milḥ.: והוריה לוא] תדמה בהריתי mögl. "und keine Unterweisung gleicht meiner Unterweisung" 4Q431 frg. 1,2–3 (4Q471b frg. 1a-d,3–4) entspr. והוריה לוא תדמה [בהוריתי 4Q491 frg. 11 i,16–17 (L.u.)A.II) in unsicherem Kontext: ואם נפרדה בהריתכה קח "und wenn sie sich ferngehalten hat/getrennt wurde auf Grund deiner Unterweisung, nimm ..." 4Q415 frg. 11,11 (s.a. Formen)A.II.1) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung (s. Formen): frg. 9,2 להורות בטנכה "für die Unterweisung deines Leibes" (vgl. 4Q525 frg. 14 ii,19 הפק דעת לבטנכה "erlange Wissen im Hinblick auf deinen Leib"), od. l. להורות u. zu →ירה II (weniger wahrsch. zu →הרה I, s.d. A.III.2 u. B.II)