Sprachgeschichte:
ḤML, Grundbed. etwa "(weg-)tragen" › "zurückhalten, aufsparen" › he. mit →על I (/→אל I) "schonen, Mitleid haben" (= "ertragen/wegbringen in Bezug auf"): he.; vereinz. mhe.1 u. mhe.2b; mhe.2p meist sp. Midraschim; piyyut.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: חמל Sir 16,8 (Ms.A 6v,11)pf.cons. 3.m.sg.
: וחמל 4Q416 frg. 2 ii,13impf. 3.m.sg.
: יחמל 1QpHab 6,9; Sir 13,12 (Ms.A 5v,6), יחמול 4Q418 frg. 101 ii,4, יחמול 1QIsaa 9,5 (für יִשְׂמַח Jes 9,16)3.f.sg.
: תחמל 11Q5 18,14; + ו: [ו]תחמל 4Q417 frg. 19,5 (i.u.K.; od. 2.m.sg.)2.m.sg.
: תחמל 11Q20 16,5 (i.u.K., od. 3.f.sg.); + ו: [ו]תחמל 4Q417 frg. 19,5 (i.u.K.; od. 3.f.sg.)3.m.pl.
: יחמולו 1QIsaa 9,10 (= יַחְמֹלוּ Jes 9,18), יחמולו 1QIsaa 24,23 (für יַחְמֹל Jes 30,14)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) Mitleid haben (nicht immer klar von II zu unterscheiden)
A.I.1) absolut mit neg.
: Zit. Hab 1,17 im Pescher על כן יריק חרבו תמיד להרוג גוים ולוא יחמל "deshalb zieht er immerfort sein Schwert, um Völker zu töten, ohne dass er Mitleid hat" 1QpHab 6,8–9 (𝔐 הַעַל כֵּן für על כן u. חֶרְמוֹ "sein Netz" für חרבו); אכזרי יתן מושל ולא יחמל "Grausamkeit fügt ein Herrscher zu, und er hat kein Mitleid" Sir 13,12 (Ms.A 5v,6); qb. 1QIsaa 9,5 לוא יחמול "nicht wird er (scil. Adonai) Mitleid haben" für Jes 9,16 לֹא־ יִשְׂמַח "nicht wird er sich freuen" (beide || →רחם I "Erbarmen haben") u. 1QIsaa 24,23 לוא יחמולו "nicht haben sie Mitleid" für Jes 30,14 לֹא יַחְמֹל "nicht hat er Mitleid"A.I.2) mit →על I "in Bezug auf jmd."
A.I.2.a) allgemein
: i.Bz.a. einen, der anderen Göttern dient ולוא תחמל ע[ליו "und du sollst kein Mitleid mit ihm haben" od. "und es (scil. dein Auge, vorausgeh. erg.) soll ..." 11Q20 16,5 (Dtn 13,9 ohne עליו); Sir 16,9 (Ms.A 6v,11–12) ולא חמל על גוי חרם הנד!ו!שים בעונם "und er hatte kein Mitleid mit dem gebannten Volk, das wegen seiner Sünde niedergetreten wurde" (zu Z. 8 [11] s. II.1.a)A.I.2.b) als Ausdruck des Wohlwollens
: ein Dienstherr i.Bz.a. seinen Verwalter/Berater תיעצנ[ו והייתה ]לו לבן בכור וחמל עליכה כאיש על יחידו "du wirst ihn beraten und du wirst ihm zu einem erstgeborenen Sohn, und er wird Mitleid mit dir haben wie ein Mann mit seinem einzigen (Sohn)" 4Q416 frg. 2 ii,13 (erg. nach 4Q417 frg. 2 ii+23,17); || גדל חסד 11Q5 18,13–14 הנה עינ{י} יהוה על טובים תחמל ועל מפאריו יגדל חסדו "siehe, das Auge Jhwhs hat Mitleid mit den Guten und in Bezug auf solche, die ihn verherrlichen, wird er seine Güte groß machen" (Ps 154,17 = syr. Psalm II; s.a. →גדל I B.I)
A.I.3) i.S.v. "leidtun", mit →על I "um etwas", unsicher belegt
: יחמול על הונו "es wird ihm leidtun um seinen Besitz" 4Q418 frg. 101 ii,4 (i.u.K.; od. zu II.1.b)
A.II) schonen, verschonen
A.II.1) mit →על I "etwas/jmd."
A.II.1.a) mit neg.
: Sir 16,8 (Ms.A 6v,10–11) ולא ע חמל על מגוֹרי לוט המתעברים בגאותם "und er schonte nicht die Nachbarschaft Lots, die sorglos war (od.: "die sich ereiferte") in ihrem Stolz" (zu Z. 9 [11] s. I.2.a)A.II.1.b) mögl. i.S.v. "sparen" 4Q417 frg. 19,5 לחמה [ו]תחמל על תנוב[־ "... ihr Brot und du sollst/wirst (od. sie soll/wird) schonen den Ertrag ..." (i.u.K.); יחמול על הונו "er wird seinen Besitz schonen" 4Q418 frg. 101 ii,4 (i.u.K.; od. zu I.3)
A.II.2) i.S.v. "in Ruhe lassen"
: Sir 13,4 (Ms.A 5r,25–26) urspr. wohl ואם תכ!רע יחמל עליך "... aber wenn du zusammenbrichst, wird er dich in Ruhe lassen" statt der ma. Verlesung אם תכשר לו יעבד בך ואם תברע יחמל עליך "wenn du für ihn (scil. einen Reichen) nützlich bist, lässt er dich arbeiten, und wenn du geschickt bist, wird er dir (noch mehr) aufladen" (s. zu →כרע II u. →חמל II)