Sprachgeschichte:
qitl, Wz. ḤBL (eig. "schwanger sein" [i/a; vgl. arab. ḥabila] u. trans. "empfangen" [syr.; vgl. a. Hhld 8,5, das i. 𝔗 mit →קבל aufgenommen wird, vgl. a. Ibn Ezra, wobei die Lesung als pi. eine spätere Interpretation zur Abschwächung des sexuellen Sinnes sein kann], "gebären" [syr.], D "heftig gebären" › "in Wehen liegen" [syr.; mhe.2b]), "Geburtswehen", auch übertr. "Krampf, Schmerz": he.Formen:
sg.abs. + ו
: וחבל 1QHa 11,9 (Suk. 3,8); + ל: לחבל 1QHa 11,13 (Suk. 3,12)pl.abs. + ו
: וחבלים 1QHa 13,32 (Suk. 5,30); + מן + ו: ומחבלים 1QHa 17,6 (Suk. 9,6)cs. + ו
: וחבלי 1QHa 11,12 (Suk. 3,11); + ב + ו: ובחבלי 1QHa 11,10 (Suk. 3,9)+ sf. 3.f.sg. + ב
: בחבליה 1QHa 11,10 (Suk. 3,9)Semantik:
Alles zeigenA) Geburtswehen (s.a. B), i. Metaphern d. Hod. für die Drangsal des Beters
A.I) in 1QHa 11 (Suk. 3)
A.I.1) i.A.v. וְחֶבֶל נִמְרָץ "und schlimmes Verderben (→חבל V)" Mi 2,10 (vgl. I.2)
: ]ואהיה בצוקה כמו אשת לדה מבכי!רה כיא נהפכו צירים וחבל נמרץ על משבריה "und ich war in Bedrängnis wie eine Frau, die gebiert, eine Erstgebärende, wenn sich Wehen wälzen und schlimme Wehe zusammen mit ihren Krampfwehen" Z. 8–9 (7–8) u. Z. 13 (12) והרית אפעה לחבל נמרץ "aber die, die schwanger geht mit Nichts, wird schlimme Wehen haben"A.I.2) ferner
: Z. 10 (9) והרית גבר הצרה בחבליה "und diejenige, die schwanger ist mit einem Mann, geriet in Not durch ihre Wehen" u. ובחבלי שאול "und durch Wehen der Scheol" || במשברי מות "Krampfwehen des Todes"; Z. 12 (11) וחבלי מרץ "und qualvolle Wehen" (vgl. I.1) || משברים "Krampfwehen"
A.II) ferner
: 1QHa 13,32–33 (Suk. 5,30–31) וחבלים כצירי יולדה "und Wehen wie die Wehen einer Gebärenden" (par. 4Q429 frg. 3,3); 17,6–7 (9,6–7) וממכאוב לנגע ומחבלים למשברים "und von Schmerz zu Plage und von Wehen zu Krampfwehen"
B) Schmerz
: mögl. i.K. von Prädestination 4Q299 frg. 3a ii-b,15 ]כול רז וחבלי כול מעשה ומה "... jedes Geheimnisses und Schmerzen jedes Geschöpfes/Tuns und was ...", eher aber zu →חבל III od. →חבל V