Sprachgeschichte:
BZW (vgl. arab. "von oben herab behandeln" u. →בוז I), "gering schätzen, verachten": he. (mhe. häufiger pi.)Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: בזא 4Q434 frg. 1 i,2 = par. ]בזה 4Q437 frg. 1,2 (L.u.), vgl. a. CD 7,18+ sf. 1.comm.sg.
: בזני 4Q418 frg. 8,11 (eher zu →בוז I, vgl. תבוז 4Q416 frg. 2 ii,21)2.m.sg.
: בזית 4Q365 frg. 6a ii+6c,1, בזיתה 1QHa 13,22 (Suk. 5,20)pf.cons. 3.comm.pl.
: ובזו 1QpHab 4,2 (gg. eine Abl. v. →בוז I spricht יבזו 4,5)impf. 3.m.sg. + sf. 3.m.pl.
: יבזם[ 4Q285 frg. 3,42.m.sg.
: תבז Sir 7,11 (Ms.A 2v,15), תבזה Sir 4,4b (Ms.A 1r,24)3.m.pl.
: יבזו 1QpHab 4,5ptz. m.sg.abs.
: בוזה 4Q396 frg. 1-2 iii,10 (MMT B,70); Sir 3,16 (Ms.A 1r,8)abs. od. cs. + ו
: ובוזה Sir 19,1 (Ms.C 4r,5)pl.cs.
: בוזי 4Q383 frg. A,3+ sf. 1.comm.sg.
: בוזי 1QHa 12,23 (Suk. 4,22)inf.cs. + ל
: לבזות Sir 10,23 (Ms.A 4r,8; Ms.B 1r,4)qalpass. ptz. m.sg.cs. + ל
: לבזוי 1QIsaa 41,5; 4Q58 4,14 (für לִבְזֹה־ Jes 49,7)pl.cs. + sf. 1.comm.pl.
: ]ובזוינו 4Q508 frg. 21,2 (L.u.)nif. ptz. m.sg.abs. (od. pf. 3.m.sg.?)
: ]נבזה 4Q431 frg. 1,1 (4Q471b frg. 1a-d,2; L.u.); + ו: ונבזה 1Q8 23,13 (= נִבְזֶה Jes 53,3)hif. inf.cs. + sf. 3.m.sg.
: להבזותו CD 9,4Semantik:
Alles zeigenA) qal gering schätzen, verachten, verspotten
A.I) mit direktem Obj.
A.I.1) i.Bz.a. einen sozial Schwachen
: ולא תבזה שאולות דל "und du darfst die Bitte eines Armen nicht verachten" Sir 4,4b (Ms.A 1r,24); אין לבזות דל משכיל "es gibt nichts zu verachten bei einem Armen, der verständig ist" Sir 10,23 (Ms.B 1r,4; Ms.A 4r,8); mit Gott als Subj. 1QHa 13,22 (Suk. 5,20) ולא בזיתה רש "du hast den Armen nicht verachtet"; neben שכח "vergessen" 4Q434 frg. 1 i,2 ענו לא בזא ולא שכח צרת דלים "einen Gebeugten hat er nicht verachtet und die Not von Armen hat er nicht vergessen" (par. 4Q437 frg. 1,2 l. ]בזה; L.u.)A.I.2) i.K. der Elternehre
: neben →קלל I pi. Sir 3,16 (Ms.A 1r,7–8) כי מזיד בוזה אביו ומכעיס בוראו מקלל אמו "fürwahr, vermessen handelt der, der seinen Vater verachtet, und seinen Schöpfer zum Zorn reizt der, der seine Mutter verächtlich behandelt"; 4Q383 frg. A,3 ]אבותם בוזי אמותם "... ihre Väter, die ihre Mütter gering schätzen" (die L. בוזזי, DJD XXX, 124–5, ist paläogr. ausgeschlossen)A.I.3) vom Beter
: || →נאץ pi. 1QHa 12,23 (Suk. 4,22) ואקומה על מנאצי וידי על כול בוזי "und ich erhebe mich gegen die, die mich verächtlich behandeln, und meine Hand ist gegen alle, die mich verachten"A.I.4) i.Bz.a. Dinge
: ובוזה מעוטים [ית]ערער "und der, der Kleinigkeiten gering schätzt, wird sich zugrunde richten" Sir 19,1 (Ms.C 4r,5–6); הם ספרי הנביאים אשר בזה ישראל את דבריהם "sie sind die Bücher der Propheten, deren Worte Israel verachtet hat" CD 7,17–18A.I.5) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung
: 4Q285 frg. 3,4 כתיים יבזם[ "die Kittäer, er wird sie gering schätzen" (od. zu →בזז); zu בזני 4Q418 frg. 8,11 s. →בוז I qal II
A.II) mit praep. ל
: Sir 7,11 (Ms.A 2v,15) אל תבז לאנוש במר רוח "zeige dich nicht verächtlich gegenüber einem Menschen auf Grund der Bitterkeit (deines) Gemüts"; i.u.K. 4Q481e frg. 1,1 ]בזו לדברי פיכה "sind/waren sie gegenüber den Worten deines Mundes geringschätzig" (Form unklar, od. zu →בוז I)A.III) mit praep. על
: i. Ausl. v. Hab 1,10 von den Kittäern || zu →לעג I "spotten" u. →לעג II "Spott" 1QpHab 4,2 ילעיגו על רבים ובזו על נכבדים "sie werden über Große spotten und sie sich gegen Angesehene verächtlich zeigen" u. Z. 5–6 יבזו על מבצרי העמים ובלעג ישחוקו עליהם "sie zeigen sich verächtlich gegen die Festungen der Völker und mit Spott scherzen sie über sie"A.IV) in unsicherem Kontext
: von Gott 4Q365 frg. 6a ii+6c,1 בזית "du hast gering geschätzt" (i.K. von Ex 14–15); i.K. von Regeln zum Umgang mit Aussätzigen im Schriftzitat 4Q396 frg. 1-2 iii,10 (MMT B,70) כת]וב שהואה בוזה ומג[ד]ף "steht geschrieben, dass er gering schätzt und lästert" (vgl. ohne בוזה Num 15,30)
B) qalpass.
: לבזוי נפש "zu dem, der selbst verachtet ist" 1QIsaa 41,5; 4Q58 4,14–15 für לִבְזֹה־ נֶפֶשׁ Jes 49,7C) nif. verachtet
: nur i. unsicherer Lesung 4Q431 frg. 1,1 (4Q471b frg. 1a-d,2) ]נבזה כמונ[י "verachtet wie ich" (L.u.; vgl. Jes 53,3)D) hif. verächtlich machen
: in halakh. Kontext CD 9,4 ספר לזקניו להבזותו von einem Mitglied der Gemeinschaft, das die Sache eines Nächsten "seinen Ältesten erzählt, um ihn verächtlich zu machen"