אל‎ II nicht

  • Version: 1.1.3
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אל‎ II (Version 1.1.3; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/298/2024-07-30/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    /ʾal/ (mas. אַל, she. al, Sec. ελ) "nicht": he.; qb./qhe. wie bhe. zumeist als neg. des Kurzimpf.; erst einige ma. Mss. (s.u. A.I.2) zeigen bei den signifikanten sg.-Formen v. III-w/y u. hif. (ohne III-ʾ) auch Langformen wie selten bhe. (Gen 19,17; 2 Sam 13,12; Jer 17,17 [= 4Q70 frg. 26-28,7]; Hi 3,9; 2 Chron 32,15) u. häufig mhe.; dementsprechend dürfte qhe. 4Q501 frg. 1,7 i. יהיה wie הביטה Z. 5 ein Finalis (vgl. HG II, § 63.3b+5b) vorliegen u. i. 4Q416 frg. 2 ii,18 entweder תשבוע als qal mit ungewöhnlichem o-impf. (vgl. Qimron 2013) od., weniger zum K. passend, hif. תשביע mit sekundärer Vokallängung nach Quieszierung des [ʿ] zu lesen sein (vgl. יביא 1QS 6,1 u. יביא 4Q271 frg. 5 i,5; s.a. DJD XXXIV, 107); entsprechend ist 4Q418 frg. 97,3 entweder אל ישוב[ zu lesen oder eine Form mit Endung/sf. zu ergänzen; das Fehlen von אל‎ II in den dokumentarischen Texten u. Briefen (dafür לא, vereinz. [Mur. 42 1,6] sogar mit Kurzimpf.) spiegelt den Verlust des Wortes im zeitgenössischen gesprochenen Aramäischen wider

    Formen:

    אל 1QS 5,13, CD 10,2; Sir 3,10 (Ms.A 1r,3); + ו: ואל 1QS 5,26, CD 9,23; Sir 3,12 (Ms.A 1r,4), ועל 1QIsaa 6,3 (zweimal für וְאַל־ Jes 6,9)

    Semantik:

    Alles zeigen




          1. : אל יגל "nicht soll entblößen" 4Q251 frg. 17,6; אל יבא "nicht soll vorbringen" 4Q258 2,5 (par. 1QS 6,1 plene יביא); אל יז "nicht soll sprengen" 4Q274 frg. 2 i,2; 4Q277 frg. 1 ii,7; אל יעל "nicht soll heraufholen" 4Q265 frg. 6,5; אל יעלה "nicht soll er sie heraufholen" 4Q271 frg. 5 i,11 (par. CD 11,17); אל יבדל "nicht soll sich fernhalten" 4Q271 frg. 2,3; אל יעש "nicht soll tun" CD 10,14; 13,15; אל ירם "nicht erhebe" CD 11,6; wahrsch. auch ]אל ימעט[ "nicht soll wenig machen" 4Q251 frg. 10,2 (i.u.K., aber L. ימעי[ט [Study Edition] paläogr. ausgeschlossen, wogegen ט sehr wahrscheinlich ist, vgl. Qimron 2013)

          2. : אל תיראו ואל ירך לבבכמה ואל תחפ[זו וא]ל תערוצו מפניהם "fürchtet euch nicht und nicht sei euer Herz verzagt und ängstigt euch nicht und nicht erschreckt vor ihnen" 1QM 10,34 (vgl. Dtn 20,3); ferner 1QM 15,89; 17,4; 1QHa 9,39 (Suk. 1,37); 4Q365 frg. 6a i,1 (Ex 14,13); 4Q378 frg. 3 ii+4,10

          3. : ואל תחר "und ereifere dich nicht" 4Q171 frg. 1-2 i,17; frg. 1-2 ii,12 (für אַל־ תִּתְחַר Ps 37,7.8); אל תרף "lasse nicht ab" 4Q416 frg. 2 ii,8; אל תשת "trinke nicht" 4Q416 frg. 2 ii,19 (par. 4Q417 frg. 2 ii+23,24); אל תתאו "begehre nicht" 4Q416 frg. 2 iii,8 (par. 4Q418 frg. 9+9a-c,7); ואל תוסף "füge nicht hinzu" 4Q417 frg. 2 i,18.20; אל יער "nicht soll anfachen" 4Q421 frg. 13+2+8,5; אל תפקד "vertraue nicht an" 4Q424 frg. 1,6; אל תהי "nicht sei" Sir 4,30 (Ms.A 1v,18; par. Ms.C 2r,1).31 (Ms.A 1v,19; par. Ms.C 2r,3); 6,1 (Ms.A 2r,5); 18,33 (Ms.C 4r,3); אל יהי "nicht soll sein" Sir 42,11 (Ms.Mas 4,22, L.u.; par. Ms.B 12r,1); אל תאמן "nicht vertraue" Sir 7,26 (Ms.A 2v,28); 13,11 (Ms.A 5v,5); אל תוכח "weise nicht zurecht" Sir 34,31 (Ms.F 1r,10); אל תבן "sie soll nicht zeigen" Sir 42,12 (Ms.Mas 4,23)

          4. : אל תשב "nicht wende ab" 1QHa 8,36 (Suk. 16,18); 23,10 (Suk. 18 i,9); אל תעזבני ביד הגוים "lass mich nicht in der Hand der Völker" 4Q372 frg. 1,16; 4Q381 frg. 45a+b,4; 4Q451 frg. 1,1; 4Q501 frg. 1,1; 11Q5 19,16; 11QTa 63,7

          5. : אל תותר "du sollst keinen Vorrang haben" 4Q252 4,4 (Gen 49,4)

          6. : אל תבקע[מ?] "nicht sollst du sie aufbrechen" 3Q15 8,3 (s. בקע‎ I A.II.3)


          1. : אל ישה "nicht soll man leihen" CD 10,18; ואל ישתה "nicht soll man trinken" 10,23; mögl. a. אל ישבית "nicht lass ruhen" 11,14, dgg. par. 4Q271 frg. 5 i,9 אל ישבות "nicht ruhe", wahrsch. Schreibf. i. CD

          2. : bes. häufig Ms.A ואל תכלים אותו "und beschäme ihn nicht" Sir 3,13 (1r,56), אל תהיה "nicht sei" 5,9 (1v,29, vgl. aber par. Ms.C 2v,2 אל תהי), אל תתאוה "nicht begehre" 16,1 (6v,23), ferner 4,1 (1r,21); 7,18 (2v,21).24 (26 = Ms.D 0r,7, dgg. Ms.C 3v,910 אל תאר); 8,12 (3r,19).16 (3r,23 = Ms.D 0v,16); 9,8 (3v,6); 11,8 (4r,25; a. Ms.B 1v,11); 12,10 (5r,8); 13,8 (5v,3); 16,3 (6v,4); Ms.B אל תושיט "nicht strecke entgegen" 34,14 (4r,7; s.a. II.1.a), ואל תלעיג "nicht spotte" 34,22b (4v,4; dgg. a.Rd. תלעג), אל תרבה "nicht mache viel" 35,11 (5r,15), אל תשיב אליו לב "nicht richte auf ihn den Sinn" 38,20 (8v,9); Ms.E אל תמשיל "mach nicht zum Herrn" 30,28a (1v,7); vgl. auch die Korrektur des fehlerhaften אל‎ II zu לא Sir 16,13 (Ms.A 6v,16) אל לא ימלט "nicht wird entkommen"

        1. : weisheitl. ואל לכה לבדכה תרחב "und nicht für dich allein mache weit ..." 4Q417 frg. 2 i,9; אל באפכה תו[כיחני "nicht weise mich in Deinem Zorn zurecht" 4Q177 frg. 12-13 i,2 (Ps 6,2)

        2. : קרעו לבבכם ואל בגדיכם "zerreißt eure Herzen aber nicht eure Kleider" 4Q266 frg. 11,5; 4Q270 frg. 7 i,19 (Joel 2,13)

        3. : weisheitl. אל לאמר "man sage nicht" Sir 39,34 (Ms.B 9v,7; a.Rd. אין‎ I)


          1. : אם הון אנש[י]ם תלוה למחסורכה אל [תנו]ם יומם ולילה ואל מנוח לנפשכה [עד ]השיבכה לנוש[יכ]ה "wenn du Besitz von Leuten für deinen Bedarf leihst, dann schlummere weder Tag noch Nacht und (gönn) dir keine Ruhe, bis du deinen/m Gläubiger(n) zurückgezahlt hast" 4Q417 frg. 2 i,2122 (par. 4Q418 frg. 7b,56; zur Erg. [תנו]ם vgl. Study Edition, zu לנוש[יכ]ה vgl. Qimron 2013, wobei nur diese Kombination eine stimmige Platzierung d. Fragmente ergibt)

          2. : אם עבודתו יפקוד לכה [אל מנוח בנפשכה וא]ל תנומה לעיניכה עד עשותכה מצו[תיו "wenn dir ein Dienst für ihn anvertraut ist, so (gönn) dir selbst keine Ruhe und deinen Augen kein Schlummer, bis du das von ihm Gebotene getan hast" 4Q416 frg. 2 ii,910 (erg. nach par. 4Q417 frg. 2 ii+23,1213 u. 4Q418 frg. 8,910)



          1. : רחק מאיש [שלי]ט להרג ואל תפחד פחדי מות "halt dich fern von jemanden, der die Macht hat zu töten, so dass du nicht die Schrecken des Todes fürchten brauchst" Sir 9,13 (Ms.A 3v,12); אל תעש לך רעה ואל ישיגך רעה "tu du selbst nichts Böses, so dass dich nichts Böses trifft" || הרחק מעון ויט ממך "halte dich fern von der Sünde, so wendet sie sich von dir ab" Sir 7,12 (Ms.A 2v,67); mögl. a. מקום יביט אל תושיט יד ואל תיחד עמו בטנא "dahin, wohin er blickt, strecke nicht die Hand aus, damit sie sich nicht mit ihm im Korb vereinige" Sir 34,14 (Ms.B 4r,7) u. בדרך מוקשת אל תלך ואל תתקל בנגף פעמים "nicht gehe auf einem Weg mit Stolpersteinen, so dass du nicht strauchelst durch das Anstoßen der Füße" Sir 35,20 (Ms.B 5v,10; ähnl. Smend 1906b), par. Ms.F 1v,12 ואל תתקל בדרך נגף "... so dass du nicht auf einem Weg des Anstoßes stolperst", mögl. aber a. mit 𝔊 u. Ms.E 1r,7 ואל תתקל בדרך פעמים "... und nicht stolpere auf einem Weg zweimal" zu A.I i.S.v. "... und stolpere nicht zweimal an einem Anstoß", vgl. Skehan/di Lella 1987, entspr. par. Ms.F 1v,12 ואל תתקל בדרך נגף i.S.v. "... und stolpere nicht auf einem Weg des Anstoßes"; mit eingeschobenen Adv. בלא עצה אל תפעל דבר ואחר מעשיך אל תתקצף "tue nichts ohne Überlegung, damit du dich nach deiner Tat nicht ärgern musst" Sir 35,19 (Ms.B 5v,9) par. Ms.E 1r,6 u. Ms.F 1v,11 mit תתקפץ "du dich zurückziehen, verbergen musst" statt תתקצף

          2. : טהרני יהוה מנגע רע ואל יוסף לשוב אלי יבש שורשיו ממני ואל ינצו ע[ל]יו בי "reinige mich, Jhwh, von böser Plage, so dass sie nicht noch einmal zu mir zurückkehre; trockne aus ihre Wurzeln aus mir, so dass ihre Blätter nicht in mir aufblühen" 11Q5 24,1213

          3. : mögl. וחלצכה מכול רע ואל יבואכה פחד "und er wird dich aus allem Bösen erretten, so dass nicht Schrecken dich befalle" 4Q525 frg. 14 ii,12

        1. : i.u.K. אל תעזוב עמך [ונ]חלתך ואל ללכת איש בשרירות לבו [הר]ע מרצונך ... ותע[ז]וב עמך ונחלתך ואל ללכת איש בשררו[ת] לבו הרע "nicht verlasse dein Volk und dein Erbteil, so dass nicht jemand in der Verstocktheit seines bösen Herzens wandelt(,) weg von dem, was du willst ... und du hast verlassen dein Volk, so dass jemand in der Verstocktheit seines Herzens wandelt" 4Q393 frg. 3,35, gegen eine Einordnung unter A.I.5 spricht, dass man im zweiten Teil ואל als Fehler annehmen müßte (vgl. DJD XXIX)