Sprachgeschichte:
maqtil, Wz. →קנה I (koll.; mas. מִקְנֶה; she. maqni; vok.p miqneh; vok.b mæqnæh; Hier. macne), urspr. "Besitz", hauptsächlich i.S.v. "Vieh(besitz)": he. (vereinz. mhe.2b); zu scheinbaren pl. Formen s. BL, § 73cFormen:
sg.abs.
: מקנה 1QM 12,12; Sir 42,4 (Ms.B 11v,7; od. zu →מקנה II); + ב: במקנה 1QHa 18,27 (Suk. 10,25; od. zu →מקנה II); + ל: למקנה 4Q378 frg. 19 ii,6cs. + sf. 2.m.sg.
: מקניכ[ה 4Q418 frg. 126 ii,15 (L.u.); מקנכה 4Q163 frg. 27,3 (L.u.)+ sf. 3.m.pl.
: מקניהםה 4Q422 3,9+ sf. 1.comm.pl. + ב
: במקנינו 4Q502 frg. 6-10,5Semantik:
Alles zeigenA) Besitz (nicht sicher von B zu unterscheiden; od. zu →מקנה II)
A.I) neben →קנין "Erwerb"
: 1QHa 18,26–27 (Suk. 10,24–25) חיל גבורים על רוב עדנים [וישתעשעו ב]רוב דגן תירוש ויצהר ויתרוממו במקנה וקנין "die Kraft von Gewaltigen (beruht) auf einer Fülle von Wonnen, und sie vergnügen sich an einer Fülle von Getreide, neuem Wein und Öl, und sie rühmen sich des Besitzes und des Erwerbs"A.II) i.K. von Sprüchen über ökonomisches Verhalten, dessen man sich nicht schämen soll
: Sir 42,4 (Ms.B 11v,7; par. Ms.Mas 4,10) על מקנה בין רב למעט "in Bezug auf Besitz, sei es viel oder wenig" (mit ⊢חשבון⊣ "Abrechnung" a.Rd. für מקנה i. Haupttext)
B) Vieh(besitz)
B.I) neben →זהב u. →כסף (vgl. Gen 13,2; Jos 22,8; Ez 38,13) sowie אבני חפץ, i.K. von Reichtum
: 1QM 12,12–13 המון מקנה בחלקותיכה כסף וזהב ואבני חפץ בהיכל[ו]תיכה "Fülle an Vieh sei auf deinen (scil. des künftigen Israels) Landstücken, Silber und Gold und Edelsteine in deinen Palästen"B.II) neben →בהמה (vgl. Num 31,9 u.ö.)
: i.K. der äg. Plagen ויגוף בדב[ר כול] מקניהםה ובהמתם ל[מו]ת הסגיר "und er schlug mit Beulen all ihren Viehbesitz und ihr Vieh lieferte er dem Tode aus" 4Q422 3,8–9B.III) neben verschiedenen anderen Geschöpfen
: i.K. eines Lobpreises 4Q502 frg. 6-10,5 [כ]בשים וע[זים -- ]○ה במקנינו ומרמש "Lämmer und Ziegen (?) ... unter unserem Vieh und von den Kriechtieren" (i.u.K.)B.IV) in unsicherem Kontext
: 4Q378 frg. 19 ii,6 ובציא במדבר למקנה "und in der Steppe in der Wüste für das Vieh"; 4Q418 frg. 126 ii,15 למותר ופרץ מקניכ[ה "... zum Gewinn und es wird sich vermehren/vermehrt sich dein Viehbesitz"