Sprachgeschichte:maqtal, Wz. →חיה I (mas. מִחְיָה; she. miyya, cs. māʾət; vok.p miḥyyå; vok.b mi/îḥy[y]å̂, vereinz. a. miḥyæ̂), "das, was leben lässt" › "Lebenskraft", "-erhalt", "-unterhalt", "-mittel": he.Formen:sg.abs.: מחיה 1QHa 14,11 (Suk. 6,8); Sir 34,1 (Ms.B 3v,2); + ו: ומחיה 1QM 13,8 Semantik:Alles zeigenA) Lebenskraft, i.Bz.a. Gottes Volk bzw. BundA.I) || →שארית: 1QHa 14,11 (Suk. 6,8) תרים למצער מחיה בעמכה ושארית בנחלתכה "du wirst in Kürze Lebenskraft in deinem Volk aufkommen lassen und einen Rest in deinem Erbe" (vgl. Esr 9,8)A.II) || →עזר II: 1QM 13,8 ובכול תעודות כבודכה היה זכר [-- ]כה בקרבנו לעזר שארית ומחיה לבריתכה "und bei allen Bezeugungen deiner Herrlichkeit war das Gedenken deiner ... in unserer Mitte, als Hilfe für einen Rest und Lebenskraft für deinen Bund"B) Lebenserhalt: Sir 38,14 (Ms.B 8v,1–2) כי גם הוא אל אל יעתיר אשר יצלח לו פשרה ורפאות למען מחיה "denn auch er (scil. der Arzt) wird zu Gott beten, dass ihm die Diagnose gelinge (od.: er ihm gelingen lasse) und Heilung um des Lebenserhalts willen"C) Lebensunterhalt, mit →דאגה "Sorge": דאגת מחיה תפריע נומה "die Sorge um den Lebensunterhalt hält ab den Schlummer" Sir 34,1 (Ms.B 3v,2; dgg. Rndb. Ms.B 3v,l.Rd. דאגתו תפריג נומה "seine Sorge vertreibt den Schlummer")