Sprachgeschichte:
/wa/, zur Verbindung meist gleichartiger Redeteile, deren logische Relation sich aus dem Kontext ergibt, "und", "auch", "aber", bei Sätzen auch vor logisch subordinierten Sätzen; die qhe. Aussprache(n) bleibt/en angesichts der Vielfältigkeit d. Aussprachetraditionen (vgl. bes. Murtonen 1989, 490; Macuch 1969, 32aζ; Yuditsky 2017, § 3.5.3) unklarFormen:
durchweg ו im direkten Anschluss an das folgende Wort geschrieben; die Ausnahme
וו 1QM 11,6 verdankt sich mögl. einer Irritaton des Schreibers, vgl. Yadin 1957c, 323Semantik:
Alles zeigenA) zwischen gleichrangigen Satzteilen
A.I) kopulativ und, bei sachlich kontrastierenden Elementen aber
A.I.1) zwischen zwei Gliedern
A.I.1.a) allgemein
: ]לעשות הטוב והישר "das Gute und Rechte zu tun" 1QS 1,2; שנים עשר איש וכוהנים שלושה "zwölf Männer und drei Priester" 1QS 8,1; עשה שמים וארץ "er hat erschaffen Himmel und Erde" 4Q381 frg. 1,3; וככה רוחב ואורך "und so sei die Breite und Länge" 11QTa 38,13; בו כלין וכסף "in ihr sind Gefäße und Silber" 3Q15 2,6; ערמה ודעת הם ישרתוהו "Klugheit und Erkenntnis, sie dienen ihm" CD 2,4; עמד משה ואהרן "es standen auf Mose und Aaron" CD 5,17–18; רחמים ואף עמו "Erbarmen und Zorn sind bei ihm" Sir 5,6 (Ms.C 2r,10); אש ומים "Feuer und Wasser" Sir 15,16 (Ms.A 6r,27); ]מזרח חוני ואחרים "im Osten Honi und andere" Mur. 22 frg. 20+30r.a.,1A.I.1.b) Präpositionalphrase mit Wiederholung d. praep.
: כאשר צוה ביד מושה וביד כול עבדיו הנביאים "wie er durch Mose und durch all seine Diener, die Propheten, befohlen hat" 1QS 1,2–3; להבדיל אותם ואת כול אשר להם "um sie und alles, was ihnen gehört, abzusondern" 1QS 5,18; להרשיע ולהאשים "um schuldig zu erklären und schuldig zu sprechen" 1QM 13,11; ממזרח ומצפון "von Osten und von Norden" 2Q23 frg. 1,9; מאיזבל ומאחאב "vor Isebel und vor Ahab" 4Q382 frg. 1,3; אותו ואת בנו "es und sein Junges" 11QTa 52,6; לפני ולפני הכוהנים "vor mich und vor die Priester" 11QTa 61,8; מישראל ומאהרן "aus Israel und aus Aaron" CD 1,7; בהון ובעבודה "in Bezug auf Besitz und in Bezug auf Arbeit" CD 20,7; במאמר ובמעשה "mit Rede und mit Tun" Sir 3,8 (Ms.A 1r,1); מעול ומהכר פנים "vom Unrecht und von Parteilichkeit" Sir 38,10 (Ms.B 8r,16; a.Rd. dgg. zu 1.c)A.I.1.c) Präpositionalphrase ohne Wiederholung d. praep.
: לרוחו ומעשו "in Bezug auf seinen Geist und seine Werke" 1QS 6,17; למדבר וארץ ערבה "nach Wüste und Steppenland" 1QM 10,13; שנואה לאדון ואנשים גאוה "verhasst ist dem Herrn und den Menschen der Stolz" Sir 10,7 (Ms.A 3v,24); מעול ⊢והכר⊣ פנים "vom Unrecht und Parteilichkeit" Sir 38,10 (Ms.B 8r,16; Haupttext dgg. zu 1.b); בחוק ומשפט "über Gebot und Recht" Sir 45,17 (Ms.B 15r,7)A.I.1.d) Wiederholung des st.rect.
: וברוח יושר וענוה "und durch einen Geist der Rechtschaffenheit und Demut" 1QS 3,8; ותרועת אלים ואנשים "und Kriegslärm von Göttlichen und Menschen" 1QM 1,11; כלי כל‹‹ס››ף וזהב "Gefäße aus Silber und Gold" 3Q15 3,2; למטה לוי ואהרן "vom Stamme Levis und Aarons" CD 10,5; אנשי דתן ואבירם "die Leute Datans und Abirams" Sir 45,18 (Ms.B 15r,10); מן כל חרר ותגר "von jedem Einspruch und Prozess" P. Yadin 45 1,27–28A.I.1.e) selten st.reg.
: ומספר ופרוש קציהם "und die Zahl und Darlegung ihrer Zeiten" CD 2,9; mögl. a. בחוק[י] ומצות אל[ "in Bezug auf die Bestimmungen und Gebote Gottes" 4Q266 frg. 1a-b,17 (i.u.K.)
A.I.2) bei mehreren Gliedern
A.I.2.a) vor jedem Glied
: ולעשות אמת וצדקה ומשפט "und um Wahrheit und Gerechtigkeit und Recht zu üben" 1QS 1,5; יכתובו עם אל ואת שם ישראל ואהרון ושמות שנים עשר ש[בטי ישרא]ל "... soll man schreiben "Volk Gottes" und den Namen Israels und Aarons und die Namen der zwölf Stämme Israels" 1QM 3,13–14; יין ושמן וכול אוכל וכול מושקה "Wein und Öl und jede Speise und jedes Getränk" 11QTa 47,6–7; וכוח וגבורה וחמה גדולה "aber Kraft und Stärke und großer Zorn" CD 2,5; השמים ושמי השמים ותהום וארץ "der Himmel und der Himmel der Himmel und die Urflut und die Erde" Sir 16,18 (Ms.A 6v,22); מכאוב ונדד ישינה וצער ותשניק ופני הפוכות "Schmerz und Fliehen des Schlafs und Qual und Beklemmung und ein verzerrtes Gesicht" 34,20 (Ms.B 4r,14); a. mit Wiederholung d. praep. מן השלל ומן הבז ומן הציד לעוף ולחיה ולדגים "vom Plündergut und von der Beute und von der Jagdbeute an Vögeln und an Wildtieren und an Fischen" 11QTa 60,7–8; dgg. ohne Wiederholung לתולדותם וקץ מעמדם ומספר צרותיהם ושני התגוררם "entsprechend ihrer Geschlechter und der Zeit ihrer Aufstellung und der Zahl ihrer Nöte und der Jahre ihrer Fremdlingschaft" CD 4,5–6; a. nach st.rect. תגאולת שמן ויין ולחת מים "Verunreinigung durch Öl und Wein und wässrige Feuchtigkeit" 11QTa 49,12A.I.2.b) nur vor dem letzten Glied
: לשרי מאות שרי ח[מ]שים [שרי] עשרות שופטים ושוטרים "zu den Befehlshabern der Hundertschaften, den Befehlshabern der Fünfzigerschaften, den Befehlshabern der Zehnerschaften, den Richtern und den Beamten" 1QSa 1,14–15; ב]רוב דגן תירוש ויצהר "an einer Fülle von Getreide, neuem Wein und Öl" 1QHa 18,26 (Suk. 10,24); חרב גוים שבי ובז "das Schwert der Völker, Gefangenschaft und Plünderung" 4Q169 frg. 3-4 ii,5; שר שופט ומושל "ein Fürst, ein Richter und ein Herrscher" Sir 10,24 (Ms.B 1r,5); am Ende eines Kolons קנאה דאגה ופחד "Eifersucht, Kümmernis und Schrecken" weitergeführt mit אימת מות תהרה [--] "Todesfurcht, Erregung ..." 40,5 (Ms.B 9v,13), ähnl. 45,12 (Ms.B 14v,15–16); בטב אתן יושב[י]ן אכלין ושתין "fein wohnt ihr, esst und trinkt" P. Yadin 49 1,2–3; a. mit Wiederholung d. praep. לאנשי עינגדי למשבלא וליהונתן "an die Leute von Engedi, an Maschbala und an Jonatan" P. Yadin 49 1,1–2
A.II) alternativ oder (häufig in neg. Aussagen a. i.S.v. "weder ... noch")
A.II.1) zwischen zwei Gliedern
: ולוא לסור ימין ושמאול "und weder nach rechts noch links abzuweichen" 1QS 3,10; היש שפה ולשון "gibt es eine Lippe oder Zunge" 1Q27 frg. 1 i,10; גורן וגת "eine Tenne oder Kelter" 4Q159 frg. 1 ii,3; דבר נבל ורק "ein törichtes oder eitles Wort" CD 10,17–18; לחלל את השבת ואת המועדות "zu entweihen den Sabbat oder die Feste" CD 12,4; יום ושנים "einen Tag oder zwei" Sir 38,17 (Ms.B 8v,7); חכמה טמונה ואוצר מוסתר "verborgene Weisheit oder verborgener Schatz" Sir 41,14a (Ms.B 11r,6); על חשבון שותף ודרך "wegen der Abrechnung für einen Genossen oder eine Reise" Sir 42,3 (Ms.Mas 4,8)A.II.2) bei mehreren Gliedern
A.II.2.a) zwischen allen Gliedern
: וערל וטמא ופריץ "aber ein Unbeschnittener oder ein Unreiner oder ein Gewalttäter" 1QHa 14,23 (Suk. 6,20); לחיה ולבהמה ולכל עוף "eines Tieres oder eines Viehs oder irgendeines Vogels" 4Q220 frg. 1,2; שדה וכרם וכול הון ובית וכול חמוד בישראל "ein Feld oder einen Weinberg oder irgendetwas an Besitz oder ein Haus oder irgendetwas Kostbares in Israel" 11QTa 57,21; בסולם וחבל וכלי "mit einer Leiter oder einem Strick oder einem Gerät" CD 11,17; עולה ומנחה ולבונה ועץ "ein Brandopfer oder ein Speiseopfer oder Weihrauch oder Holz" Z. 19; a. mit Wiederholung d. praep. בנדר ובחרם ובהון המקדש "aufgrund eines Gelübdes oder aufgrund einer Weihung oder als Besitz des Tempels" CD 6,15–16; מוסר פותה וכסיל ושב וישיש "Züchtigung eines Einfältigen oder Toren oder eines Greises oder eines Alten" Sir 42,8 (Ms.B 11v,10; zur Fortführung des Textes s. B)A.II.2.b) selten nur vor dem letzten Glied
: mögl. ורשע אויל ופת[י "aber ein Frevler, ein Tor oder ein Einfältiger" 4Q177 frg. 9,7 (i.u.K.); וכול כלי עץ ברזל ונחושת "und alle Geräte aus Holz, Eisen oder Bronze" 11QTa 49,15; לאלף שנים מאה ועשר "bis zu tausend Jahren, hundert oder zehn" Sir 41,4 (Ms.B 10v,13)
A.II.3) distributiv
: לתכון עת ועת ולמשקל איש ואיש "gemäß dem Maß der jeweiligen Zeit und dem Gewicht eines jeden Einzelnen" 1QS 9,12; הנה והנה "hierhin oder dorthin" 4Q184 frg. 1,13, a. i.S.v. "nach beiden Seiten" 1QM 5,13–14; לגוי וגוי עם ועם "für jede einzelne Nation, jedes einzelne Volk" 4Q387a frg. 9,2; לעומר ועומר "für jedes einzelne Omer" 4Q415 frg. 11,3; בכול יום ויום "an jedem einzelnen Tag" 11QTa 17,12; ופרוט כל ___ אחד ואח[ד] "und eine Spezifizierung von allem – Stück für Stück" 3Q15 12,12–13; למשפט עת ועת "entsprechend der Bestimmung der jeweiligen Zeit" CD 12,21; שאהא שוקל לך ... [כו]ל שנה ושנה "die ich dir darwägen werde ... jedes einzelne Jahr" Mur. 24B 1,15–16; mit Betonung der Unterschiedlichkeit i.S.v. "jeweils ein anderes" וידרשוכה בלב ולב "und sie suchen dich mit zwiespältigem Herzen" 1QHa 12,15 (Suk. 4,14)
A.III) ו ... ו "sowohl ... als auch", neg. "weder ... noch"
: ודעתו וכוחו והונו לוא יביאו "weder sein Wissen noch seine Kraft noch sein Vermögen soll man einbringen" 1QS 3,2; ואכלתה בשעריכה והטהור והטמא בכה יחדיו "und du darfst in deinen Ortschaften essen – und zwar der Reine und der Unreine bei dir gleichermaßen" 11QTa 53,4; ושם ושת ואנוש "sowohl Sem als auch Set als auch Enosch" Sir 49,16 (Ms.B 19r,6)
B) einen Satzteil betonend od. epexegetisch anfügend (vgl. D.II.1)
: ונענש שנה אחת ומובדל ... "dann wird er bestraft für ein Jahr, und (zwar) als einer der abgesondert wird ..." 1QS 7,2–3, ähnl. Z. 4–5; וחללי הבינים יחלו לנפול ברזי אל ולבחון בם כול חרוצי המלחמה "und die Verwundeten/Erschlagenen der Vorkämpfer werden anfangen, zu fallen durch die Geheimnisse Gottes, und (zwar) um zu prüfen durch sie alle, die bestimmt sind für den Krieg" 1QM 16,11; הבדילם לא[ור] יומם ובשמש "er hat sie getrennt für das Licht am Tag, und (zwar) durch die Sonne" 4Q392 frg. 1,6; כאשר סירים יחבק נערה ומתאנח "so wie ein Eunuch eine junge Frau umarmt, und (zwar) seufzend" Sir 30,20 (Ms.B 3r,12); ושב וישיש ונוטל ושואל עצה בזנות "oder eines Alten oder Greises, und (zwar) einer, der einen Rat in Bezug auf Unzucht erteilt Sir 42,8 (Ms.B 11v,10; vgl. par. Sir 42,8 [Ms.Mas 4,14] [ש]ב כושל ענה בזנות "eines Alten, der strauchelt, weil er sich mit Unzucht abgibt", ähnl. SirB a.Rd.); qb. כפלח הרמון רקתך ומבעד לצמתך "wie eine Granatapfelscheibe ist deine Schläfe, und zwar hinter deinem Schleier" 4Q107 frg. 2 ii,5–6 (= Hhld 4,3 ohne ו)C) Satzeinleitung nach pendierendem Element
: ואחר בבואו ... ונשאלו "und dann, wenn er hereingeht ..., dann sollen befragt werden" 1QS 6,15; בהסגר ... וגלה "beim Verschließen ..., dann zieht weg" 1Q27 frg. 1 i,5; וכול איש אשר ... וספר "und jeder Mensch, der ..., (und) er soll zählen" 11QTa 45,15; כל אשם מושב אשר ... והיה לו "jegliche zu restituierende Schuld, die ... – und sie soll ihmgehören ..." CD 9,13–14; תואר אשה והליל פנים "das gute Aussehen einer Frau – und es lässt das Gesicht strahlen" Sir 36,27 (Ms.B 7r,4; dgg. a.Rd. ⊢יהלל⊣ für והליל)D) zwischen Sätzen
D.I) gleichgeordnet (vgl. a. impf.cons. u. pf.cons.)
D.I.1) und
: 1QS 1,18; 8,24; 1QpHab 11,6; 1QM 2,10; CD 20,13.32; Sir 4,1 (Ms.A 1r,21); 6,9 (Ms.A 2r,12); Mur. 30 r.a.,25; P. Yadin 44 1,24D.I.2) bei sachlich kontrastierenden Aussagen aber
: 1QS 4,18; 1QM 14,12; 1QHa 19,6 (Suk. 11,3); CD 5,10; 15,2; Sir 11,28 (Ms.A 4v,18); 13,4 (Ms.A 5r,25)
D.II) logisch untergeordnet
D.II.1) als erläuternde Zufügung (vgl. B)
: ומבוע מים חיים ולא יכזב "und eine Quelle lebendigen Wassers, die nicht trügt" 1QHa 16,17 (Suk. 8,16); בתים ומקורים ובורות בתוכמה "Häuser, in deren Innenraum gezimmerte Balken und Gruben sind" 11QTa 46,14; כרביד זהב ובו נפך וספיר "wie eine Halskette aus Gold, an der sich Türkis (?) und Lapislazuli (?) befinden" Sir 35,6 (Ms.B 5r,7)D.II.2) als Umstandsbeschreibung
D.II.2.a) nachgestellt
: אל תדרוש תענוג ואתה חסר לחם "nicht suche Wohlleben, wenn du Mangel an Brot hast" 4Q416 frg. 2 ii,19–20; אל תהי זולל וסובא ומאומ[ה] אין בכיס "sei kein Schlemmer und Säufer, wenn nichts im Beutel ist" Sir 18,33 (Ms.C 4r,3–4); i.S.v. "sogar", "selbst wenn" אל ידבר איש כול דבר ... וכיא האיש המבקר ... "... soll niemand eine irgendeine Sache erwähnen .... selbst wenn es der Mann, der Aufseher ... ist" 1QS 6,11–12; בעת שלחן אל תרבה דברים ואם עלה על לבך דבר "während der Mahlzeit sollst du nicht viele Worte machen, selbst wenn dir eine Sache in den Sinn gekommen ist" Sir 35,11 (Ms.B 5r,15; vgl. Segal 1972, 104); והכל נשמר "und selbst das All ist behütet" Sir 42,23 (Ms.Mas 5,13); begründend ומה יצר חמר להגדיל פלאות והוא בעוון מרחם "und was ist ein Gebilde aus Ton, um große Wunder zu tun, wo er doch vom Mutterleib an in Vergehen ist" 1QHa 12,30–31 (Suk. 4,29–30)D.II.2.b) vorangestellt
: ובאה השמש וטהר "und wenn die Sonne untergegangen ist, ist er rein geworden" 11QTa 50,15–16; וקראו ולוא אשמע "und wenn sie schreien, dann werde ich nicht hören" 11QTa 59,6; ויקוץ ... הוא האיש "wenn einer überdrüssig wird ..., ist er derjenige, der" CD 20,2–3
D.II.3) als Angabe einer Konsequenz konsekutiv od. final
: ואשר יוציא ידו מתוחת בגדו והואה פוח "wenn er seine Hand aus seiner Kleidung herauszieht, so dass er entblößt wird" 1QS 7,13–14; מי ינתן ויהיה לבבם זה להם "wer gibt, dass ihr Sinn sei dies für sie" 4Q175 1,3; מי ימלל את שם יהוה וישמעו כל תהלת[ו] "wer verkündet den Namen Jhwhs, so dass alle seinen Lobpreis hören" 4Q380 frg. 1 i,7–8; וקדשתמה והיו קדושים "und heilige sie, dass sie heilig werden" 11QTa 51,8; או יתאחר ולא ישביתו את העבודה "oder er soll zurückbleiben, damit man nicht den Dienst unterbrechen muss" CD 11,23; אל תעש לך רעה ואל ישיגך רעה הרחק מעון ויט ממך "nicht tue dir Böses, so trifft dich kein Böses; halte dich fern von der Sünde, so neigt sie sich von dir weg" Sir 7,1–2 (Ms.A 2v,6–7); בדרך מוקשת אל תלך ואל תתקל בנגף פעמים "gehe nicht auf einem mit Stolpersteinen versehenen Weg, so dass du nicht strauchelst durch das Anstoßen der Füße" Sir 35,20 (Ms.B 5v,10); והחזקתה ואל תרפה "und wenn du sie ergriffen hast, dann lasse sie nicht los" Sir 6,27 (Ms.A 2r,26)D.II.4) konzessiv
: mögl. כי ענוהו _____ והוא מרחם נוצר נביא לנתוש ... "denn sie hatten ihn (scil. Jeremia) gedemütigt, obwohl er vom Mutterleib an als Prophet erschaffen war, um auszureißen ..." Sir 49,7 (Ms.B 18v,11–12) od. zu I.2 "ja, sie hatten ihn gedemütigt, aber ..."D.II.5) als Einführung einer Apodosis
D.II.5.a) nach →אם I od. →אילא
: 1QS 7,1 ואם קלל ... והבדילהו "und wenn er einen Fluch ausgesprochen hat, ... dann soll man ihn ausschließen"; ואם נקבה תלד וטמאה "und wenn sie ein weibliches (Kind) gebiert, dann ist sie unrein ..." 4Q265 frg. 7,16; ואמ מלך ורכב וסוס ועם רב ושלחו "und wenn (die Angreifer) ein König und Wagen und Pferde und viel Volk (sind), dann sollen sie ausschicken ..." 11QTa 58,7–8; אם דבר מות הוא וידיעהו "wenn es eine todeswürdige Sache ist, dann soll er sie anzeigen" CD 9,17; אם תובא לשמע והט אזנך "wenn du hören willst, dann neige dein Ohr" Sir 6,33 (Ms.A 2v,2–3); אילא יתקבל לך ועלי "wenn sie (scil. die Quittung) nicht von dir empfangen wird, dann bin ich verpflichtet" P. Yadin 45 1,26D.II.5.b) nach →כי
: 1QS 5,20 וכיא יבוא ... ודרשו ... "und wenn er eintritt ..., dann sollen sie untersuchen ..."; ואיש כי ידור נדר ... ולוא יחל דבריו "und wenn ein Mann ein Gelübde ablegt ..., dann soll er seine Worte nicht brechen" 11QTa 53,14–15D.II.5.c) vereinz. nach →ב II + →טרם
: 11Q5 21,11 (SirQ 51,13) בטרם תעיתי ובקשתיה "bevor ich in die Irre gegangen wäre, da hatte ich sie (schon) gesucht"