מחלה‎ I Krankheit

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, מחלה‎ I (Version 1.0.0; 2025; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2393/2025-03-11/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    maqtal, Wz. חלה‎ II (mas. מַחֲלֶה u. מַחֲלָה; she. må̄:la; vok.p maḥlåt u. mḥlåʾîm, maḥlênû), "Krankheit": bhe. (m. u. f.); mhe. f. mit pl. auf ־ות; nur vereinz. mhe.2p auch m., vgl. BerR 97 zu Gen 48,1 (Theodor/Albeck 1965, 1241,7); piyyut. (meist f.; vereinz. m.); auf Grund der Beleglage lassen sich die Belege im sg.abs. nur mittels des Kontexts eindeutig einem Genus zuordnen

    Formen:

    m./f.sg.abs.

    : מחלה 4Q431 frg. 2,5; Sir 10,10 (Ms.A 3v,26; s. aber a. den klaren f.-Beleg in SirB Sir 34,2 [3v,3])

    f.sg.abs. + ב

    : במחלה Sir 38,9 (Ms.B 8r,15); + ו: ומחלה Sir 34,2 (Ms.B 3v,3; Subj. zu תפריג)

    m.pl.abs.

    : מחלים 1QpHab 9,1; + ו: ומחלים 4Q181 frg. 1,1 (beides mit רעים als Apposition)

    det.

    : המחלים 4Q365 frg. 6a ii+6c,13

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : i. Wiedergabe v. Ex 15,26 i. 4Q365 frg. 6a ii+6c,13 כול המחלים אשר ש[מ]תי במ[צרים] "alle Krankheiten, die ich auf Ägypten gelegt habe" (Ex 15,26 sg. הַמּ͏ַחֲלָה); Sir 10,10 (Ms.A 3v,2627) שמץ מחלה יצהיב רופא מלך היום ומחר יפול "ein wenig Krankheit ärgert den Arzt, heute als König, aber am nächsten Tag fällt er"

      2. : s. A.VI, A.VII u. vgl. a. VIII.1

      3. : s. A.VIII.1

      4. : s. A.VIII.2

      5. : i. eschatol. K. 4Q431 frg. 2,5 שבת נגע לאין מחלה "zu Ende ist die Plage, sodass es keine Krankheit (mehr) gibt" (par. 4Q427 frg. 7 ii,6 teilw. erg.); s.a. A.VIII.1

      6. : i. weisheitl. Mahnung Sir 38,9 (Ms.B 8r,15) a.Rd. בני במחלה אל תתעבר התפלל אל אל כי הוא ירפא "mein Sohn, bei Krankheit zögere nicht, bete zu Gott, denn er wird heilen", Haupttext l. בחולי (zu חלי "Krankheit")

      7. : Sir 34,2 (Ms.B 3v,3) ומחלה חז׳ תפריג נומה "und eine schwere Krankheit vertreibt den Schlummer" a.Rd. für Haupttext ומחלי חזק תפריע נומה "und mehr als eine schwere Krankheit (חלי) hält sie (scil. die Sorge) den Schlummer ab"


        1. : 4Q368 frg. 10 i,78 מחלים רעים ומכה גד[ו]לה ונגעים "schlimme Krankheiten, ein großer Schlag und Plagen ..." (vgl. Dtn 28,59 מַכּוֹת גְּדֹלוֹת neben וָחֳלָיִם רָעִים)

        2. : i.Zshg. der Sünde der Menschen 4Q181 frg. 1,12 ולמשפטים גדולים ומחלים רעים בבשר "und zu großen Gerichten und schlimmen Krankheiten am Leib"

    1. : mit רע‎ I u. שערוריה i. Ausl. v. Hab 2,78 ושערוריות מחלים רעים עשו בו ונקמות בגוית בשרו "und Abscheulichkeiten schlimmer Leiden taten sie ihm an und Racheakte an seinem fleischlichen Leib" 1QpHab 9,12