Sprachgeschichte:
maqtal, Wz. →חלה II (mas. מַחֲלֶה u. מַחֲלָה; she. må̄:la; vok.p maḥlåt u. mḥlåʾîm, maḥlênû), "Krankheit": bhe. (m. u. f.); mhe. f. mit pl. auf ־ות; nur vereinz. mhe.2p auch m., vgl. BerR 97 zu Gen 48,1 (Theodor/Albeck 1965, 1241,7); piyyut. (meist f.; vereinz. m.); auf Grund der Beleglage lassen sich die Belege im sg.abs. nur mittels des Kontexts eindeutig einem Genus zuordnenFormen:
m./f.sg.abs.
: מחלה 4Q431 frg. 2,5; Sir 10,10 (Ms.A 3v,26; s. aber a. den klaren f.-Beleg in SirB Sir 34,2 [3v,3])f.sg.abs. + ב
: ⊢במחלה⊣ Sir 38,9 (Ms.B 8r,15); + ו: ⊢ומחלה⊣ Sir 34,2 (Ms.B 3v,3; Subj. zu ⊢תפריג⊣)m.pl.abs.
: מחלים 1QpHab 9,1; + ו: ומחלים 4Q181 frg. 1,1 (beides mit רעים als Apposition)det.
: המחלים 4Q365 frg. 6a ii+6c,13Semantik:
Alles zeigenA) Krankheit
A.I) allgemein
: i. Wiedergabe v. Ex 15,26 i. 4Q365 frg. 6a ii+6c,13 כול המחלים אשר ש[מ]תי במ[צרים] "alle Krankheiten, die ich auf Ägypten gelegt habe" (Ex 15,26 sg. הַמּ͏ַחֲלָה); Sir 10,10 (Ms.A 3v,26–27) שמץ מחלה יצהיב רופא מלך היום ומחר יפול "ein wenig Krankheit ärgert den Arzt, heute als König, aber am nächsten Tag fällt er"A.II) im Wechsel mit →חלי
: s. A.VI, A.VII u. vgl. a. VIII.1A.III) neben →מכה
: s. A.VIII.1A.IV) || →משפט pl.
: s. A.VIII.2A.V) neben →נגע II
: i. eschatol. K. 4Q431 frg. 2,5 שבת נגע לאין מחלה "zu Ende ist die Plage, sodass es keine Krankheit (mehr) gibt" (par. 4Q427 frg. 7 ii,6 teilw. erg.); s.a. A.VIII.1A.VI) neben →רפא I
: i. weisheitl. Mahnung Sir 38,9 (Ms.B 8r,15) a.Rd. בני ⊢במחלה⊣ אל תתעבר התפלל אל אל כי הוא ירפא "mein Sohn, bei Krankheit zögere nicht, bete zu Gott, denn er wird heilen", Haupttext l. בחולי (zu →חלי "Krankheit")A.VII) mit →חזק II
: Sir 34,2 (Ms.B 3v,3) ⊢ומחלה חז׳ תפריג⊣ נומה "und eine schwere Krankheit vertreibt den Schlummer" a.Rd. für Haupttext ומחלי חזק תפריע נומה "und mehr als eine schwere Krankheit (→חלי) hält sie (scil. die Sorge) den Schlummer ab"A.VIII) mit →רע I
A.VIII.1) || גדולה מכה u. →נגע II pl.
: 4Q368 frg. 10 i,7–8 מחלים רעים ומכה גד[ו]לה ונגעים "schlimme Krankheiten, ein großer Schlag und Plagen ..." (vgl. Dtn 28,59 מַכּוֹת גְּדֹלוֹת neben וָחֳלָיִם רָעִים)A.VIII.2) || →משפט, am Körper (→בשר II, vgl. B)
: i.Zshg. der Sünde der Menschen 4Q181 frg. 1,1–2 ולמשפטים גדולים ומחלים רעים בבשר "und zu großen Gerichten und schlimmen Krankheiten am Leib"
B) übertr. i.S.v. (körperlichem) Leid
: mit →רע I u. →שערוריה i. Ausl. v. Hab 2,7–8 ושערוריות מחלים רעים עשו בו ונקמות בגוית בשרו "und Abscheulichkeiten schlimmer Leiden taten sie ihm an und Racheakte an seinem fleischlichen Leib" 1QpHab 9,1–2