Sprachgeschichte:
qitl (she., vereinz. a. vok.b › qatl; vgl. arab. ḥanna), Wz. →חנן I (mas. חֵן, Hier. hen; she. ån, vok.b vereinz. ḥæn), "Gunst, Zuneigung, Gnade, Beliebtheit", dann a. das, was dies bewirkt, wie "Anmut, Schönheit": he.Formen:
sg.abs.
: חן 4Q509 frg. 99 i,2; Sir 42,1 (Ms.Mas 4,5); + ו: וחן Sir 4,21 (Ms.A 1v,10)cs. + sf. 3.m.pl.
: חינם 4Q421 frg. 11,3 (i.u.K.; od. zu →חנם)pl.cs. + sf. 3.m.sg. + ב
: בחיניו 4Q381 frg. 24a+b,6 (i.u.K.; od. zu →בחין)Semantik:
Alles zeigenA) Gunst als Haltung gegenüber jemandem (sg.)
A.I) mit →נצח I "leuchten"
: Sir 35,10 (Ms.B 5r,12–13) לפני ברד ינצח ברק ולפני דכא ינצח חן לפני ברד ינצח ברק ולפני בוש !י׳! חן "vor Hagel leuchtet ein Blitz auf, und vor dem Verzagten leuchtet Gunst, vor Hagel leuchtet ein Blitz auf, und vor dem, der sich schämt, leuchtet Gunst"A.II) mit →כון nif. "Bestand haben"
: וחן נכון מטעמי זבד "und Gunst hat Bestand wegen eines Geschenks" 36,24 (Ms.B 7r,l.Rd. A 2)A.III) mit →מצא i. d. Wendung "Gunst bei jmd. finden"
A.III.1) mit →ב II + →עין I "in jemandes Augen"
: Sir 3,18 (Ms.C 1r,8–9) ובעיני אלהים תמצא חן "und in den Augen Gottes wirst du Gunst finden" (par. Ms.A 1r,10 ולפני אֵל תמצא רחמים "und du wirst vor Gott Erbarmen finden"); ומצא חן בעיני כל חי "(so dass du wahrhaft schamhaft sein wirst) und Gunst findest in den Augen jedes Lebenden" Sir 42,1 (Ms.B 11v,2; Ms.Mas 4,5) u. Sir 44,23 (Ms.B 14r,13) מוצא חן בעיני כל חי "der fand Gunst in den Augen eines jeden Lebenden"; wahrsch. וימצ]או חן בע[יניכה "und sie fanden Gunst in deinen Augen" 4Q506 frg. 125+127,3 (L.u.; i.u.K.)A.III.2) in unsicherem Kontext
: 4Q509 frg. 99 i,2 מוצא חן "der, der Gunst findet"
B) Freundlichkeit (als Manifestation der Gunst; sg.; pl. mögl. 4Q381 frg. 24a+b,6, s. III)
B.I) || →ערב III "angenehm", mit →שפה III i.S.v. "freundliche Rede"
: Sir 6,5 (Ms.C 2Ar,2–3) חיך ערב ירבה אוהב ושפתי חן שואלי שלום "ein angenehmer Gaumen macht viele Freunde und freundliche Lippen (machen viele) Grüßende (wörtl. solche, die nach Befinden fragen)" (par. Ms.A 2r,10 l. שואלו "seinen [scil. des Freundes] Gruß", wenn nicht Schreibf.)B.II) mit →טובה
: Sir 7,19 (Ms.A 2v,21–22; Ms.D 0r,1–2, Anfang erg.) אל תמאס אשה משכלת וטובת חן מפנינים "verachte nicht eine verständige Frau, denn der Wert der Freundlichkeit ist mehr als Korallen" (mögl. in Anspielung auf die Bedeutung "Anmut, Schönheit" insbes. bei Frauen, vgl. C.II)B.III) pl., nur unsicher belegt (od. zu →בחין)
: 4Q381 frg. 24a+b,6 i.u.K. mögl. ויהללהו בחיניו "und er/es rühmt ihn wegen seiner Freundlichkeiten" (das erste י ist eindeutig)
C) Schönheit, Anmut (sg.)
C.I) allgemein, neben →כבוד I
: Sir 4,21 (Ms.A 1v,9–10) כי יש בֹשֶׁאת משאת עון ויש בשת כבוד וחן "denn es gibt eine Scham, die Sünde bringt, und es gibt eine Scham der Ehre und Anmut" (par. Ms.C 1v,5 חן וכבוד)C.II) i.Bz.a. Frauen
C.II.1) mit →טוב II
: Zit. Nah 3,4 i. P. in einem Bild 4Q169 frg. 3-4 ii,7 מרוב זנוני זונה טובת חן בעלת כשפים הממכרת גוים בזנותה ומשפחות ב[כש]פיה "wegen der Menge an Hurereien der anmutsvollen Hure, einer, die über Zaubereien verfügt, die Völker verkauft durch ihre Hurerei und Sippen durch ihre Zaubereien"C.II.2) || →יפי Sir 9,8 (Ms.A 3v,6) העלים עין מאשת חן ואל תביט אל יפי לא לך "verberge das Auge vor einer anmutigen Frau und blicke nicht auf Schönheit, die nicht zu dir gehört"
C.II.3) mögl. i. d. steigernden Wendung חן על חן "Anmut über Anmut"
: Sir 26,15 (Ms.C 6r,5–7) חן על ח[ן] אשה ביישת ואין משקל לצרורת פה "Anmut über Anmut ist eine zurückhaltende Frau, und es gibt keinen (angemessenen) Preis für eine, die ihren Mund im Zaum hält" (L. von על u. zweitem חן unsich.)