Sprachgeschichte:
GLL (a/i), "(etwas) rollen, wälzen", a. übertr. i.S.v. "(auf jmd. etwas) abwälzen" › "(an)vertrauen": he. (mhe. meist po., qal zumeist nur ptz. i.Bz.a. die Torarolle)Formen:
qal imp. m.sg.
: גל Sir 7,17 (Ms.A 2v,20); גול 11Q5 7,8 (= גַּל Ps 119,22)nif. impf. 3.m.pl.
: יגילו Sir 40,14 (Ms.B 10r,5), wahrsch. verschrieben aus ויגולו als sp. NF zu urspr. ויגלו, vgl. bBer 7a par. u. den Schreibf. ויגילו SER 19 (Ms. Vat. Ebr 31:2,110)hitpo. pf. 3.f.sg.
: התגוללה 1QS 4,191.comm.sg.
: התגוללתי 1QHa 4,31 (Suk. 17,19)3.comm.pl.
: התגוללו CD 3,17; התגללו 4Q416 frg. 1,11impf. 3.m.pl.
: יתגוללו 1QHa 14,25 (Suk. 6,22)impf.cons. 3.m.pl.
: ויתגוללו 4Q419 frg. 1,12; CD 8,5; ויתגללו CD 19,17inf.cs. + ו
: והתגולל 1QS 4,21ptz. m.sg.abs. + ו
: ומתגלל Sir 12,14 (Ms.A 5r,14)polal impf.cons. 1.comm. pl. + ו
: ונגוללה 4Q179 frg. 1 ii,2ptz. m.sg.abs./cs.
: ומגולל 1QHa 22,8 (Suk. frg. 1,4)pl.det.
: המגוללים 4Q525 frg. 21,6Semantik:
Alles zeigenA) qal wälzen
: mit →אל I u. →אל III "wälze (es) zu Gott" i.S.v. "Gott sein Geschick anheimstellen, überlassen" (vgl. Ps 22,9): in weisheitl. Aufforderung גל אל אל ורצה דרכו "überlass es Gott und akzeptiere seinen Weg" Sir 7,17 (Ms.A 2v,20)B) nif. sich wälzen od. gewälzt werden
: weisheitl. im Bild von einem Wasserlauf bei Gewitterregen (Z. 13) עם שאתו כפים יגילו "mit seinem Anschwellen wälzen sich Felsbrocken" od. "... werden Felsbrocken gewälzt" Sir 40,14 (Ms.B 10r,5)C) hitpo. mit →ב II sich wälzen "in/auf", stets in übertragenem Gebrauch (wohl a. mit d. Konnotation "besudeln", vgl. גלל "Kot")
C.I) →דרך II pl.cs.
C.I.1) mit →רשע III, "Wege des Frevels"
: von der אמת תבל "Wahrheit der Welt" 1QS 4,19 התגוללה בדרכי רשע בממשלת עולה "sie hat sich auf Wegen des Frevels gewälzt während der Herrschaft des Unrechts"C.I.2) mit →זנות, "Wege der Unzucht"
: von den שרי יהודה "Fürsten Judas" (Z. 3) i. CD 8,5–6 ויתגוללו בדרכי זונות ובהון רשעה ונקום וניטור איש לאחיו ושנוא איש את רעהו "und sie wälzten sich auf Wegen der Unzucht und in frevelhaftem Besitz und in Rache und Zorn des einen gegen den anderen und Hass des einen gegen seinen Nächsten" (teilw. erg. i. par. 4Q266 frg. 3 iv,3; ähnl. CD 19,17–18)C.I.3) mit →נדה II, "Wege der Unreinheit"
: CD 3,17 (s.u. IV)C.I.4) in unsicherer Lesung u. Kontext
: ה]תגוללו "sie wälzten sich" 4Q422 frg. G,1 (Feldman 2014a, 114)
C.II) →נדה II "Unreinheit" (s.a. IV)
C.II.1) allgemein
: vom Beter בנדה התגוללתי "in Unreinheit habe ich mich gewälzt" 1QHa 4,31 (Suk. 17,19)C.II.2) רוח נדה "Geist der Unreinheit"
: ויז עליו רוח אמת כמי נדה מכול תועבות שקר והתגולל ברוח נדה "und er (scil. Gott) wird auf ihn den Geist der Wahrheit sprengen wie Wasser der Reinigung von allen Gräueln der Lüge und vom Sichwälzen im Geist der Unreinheit" 1QS 4,21–22
C.III) →אשמה "Schuld"
: von den Gegnern des Beters יתגוללו באשמה "sie wälzen sich in Schuld" 1QHa 14,25 (Suk. 6,22)C.IV) →פשע II "Sünde"
: והם התגוללו בפשע אנוש ובדרכי נדה "sie aber hatten sich in der Sünde des Menschen gewälzt und auf den Wegen der Unreinheit" CD 3,17C.V) →עון II "Vergehen"
: כן חובר אל אשת זדון ומתגלל בעונתיו "so ist der, der mit einer vermessenen Frau verbunden ist, oder einer, der sich in seinen Vergehen wälzt" Sir 12,14 (Ms.A 5r,14–15)C.VI) →רשע III "Frevel" (vgl. I.1)
: i.K. des Gerichts ויפחדו וירועו כל אשר התגללו בה "und es werden erschrecken und laut schreien alle, die sich darin gewälzt haben" 4Q416 frg. 1,11 (עבודת רשעה i. Z. 10)C.VII) Weiteres s.o. I.2 CD 8,5
C.VIII) in unsicherem Kontext
: ויתגוללו בכול[ 4Q419 frg. 1,12; יתגוללו 4Q177 frg. 19,4 (4Q525 frg. 22,4)
D) puʿal gewälzt/geschleift werden
D.I) i.A.v. Jes 9,4
: המגוללים בסאון[ "die, die geschleift wurden(,) mit einem Stiefel" 4Q525 frg. 21,6 (i.u.K.)D.II) in unsicherem Kontext
: ואני איש פשע ומגולל "und ich bin ein Mann der Sünde und gewälzt/geschleift" 1QHa 22,8 (Suk. frg. 1,4); ונגוללה עם המתים "und wir wurden geschleift(,) mit den Toten" 4Q179 frg. 1 ii,2