Sprachgeschichte:
HMW/Y onomatopoetisch für verschiedene Arten von Geräuschen, "brummen", "heulen" › "rauschen" (Menge), "klagen", "lärmen" › "erregt sein": bhe.; mhe.2p (bes. Midraschim); liturg. u. piyyut.Formen:
qal pf. 3.comm.pl.
: המו 1QHa 14,26 (Suk. 6,23)impf. 3.m.sg.
: יהמה Sir 43,18 (Ms.B 13r,2)3.m.pl.
: יהמו 1QHa 10,18 (Suk. 2,16); Sir 51,21 (Ms.B 21v,1); + ו: ויהמו 1QHa 10,14 (Suk. 2,12)impf.cons. 3.m.sg.
: ויהם 1QHa 15,8 (Suk. 7,5)impf.cons.
: ויהמו 1QHa 13,31 (Suk. 5,29; L.u.)inf.cs. + ב
: בהמות 1QHa 11,16 (Suk. 3,15)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) lärmen, brausen
A.I.1) von Wassermassen
A.I.1.a) || →רתח
: 1QHa 11,15–16 (Suk. 3,14–15) כי תתבלע כול חכמתם בהמות ימים ברתוח תהומות "denn all ihre (scil. der Seeleute) Weisheit wird verschlungen, wenn die Meere aufbrausen, wenn die Urfluten brodeln" (par. 4Q432 frg. 5,2; zum Vorausgehenden s.u. I.2)A.I.1.b) neben →זעף
: mit →על I (s.a. I.1.d u. II.1) 1QHa 14,25–26 (Suk. 6,22–23) ו[אני היי]תי כמלח באוניה בזעף ימים גליהם וכול משבריהם עלי המו "und ich war wie ein Seemann auf einem Schiff beim Toben der Meere, ihre (scil. der Meere) Wellen und all ihre Brandungen tosten gegen mich", zur Fortsetzung s. I.1.cA.I.1.c) mit →תהום "Urflut"
: i.S.v. "Meerestiefe", "Wasserflut" i. Fortsetzung des Bildes von I.1.b ויהם תהום לאנחתי "und es brauste die Urflut, auf dass ich seufzte" 1QHa 14,27 (Suk. 6,24; par. 4Q429 frg. 4 ii,4); neben →המון (s.a. I.1.d) von Manifestationen d. Urflut i. eschatol. K.: 1QHa 11,33 (Suk. 3,32) ויהמו מחשבי תהום בהמון גורשי רפש "und es brausen die Gebilde der Urflut, im Tosen die, die Schlamm auswerfen/aufwühlen"A.I.1.d) übertragen auf das Verhalten von Gegnern des Beters
: || →רגש I hitp. 1QHa 10,14 (Suk. 2,12) ועלי קהלת רשעים תתרגש ויהמו כנחשולי ימים בהרגש גליהם "und gegen mich brandet heran eine Versammlung von Frevlern und sie lärmen wie Brecher der Meere, wenn ihre Wellen anbranden"; neben →המון (s.a. I.1.c) u. →על I (s.a. I.1.b u. II.1): עלי יהמו כקול המון מים רבים "gegen mich toben sie wie das lärmende Getöse vieler Wasser" 1QHa 10,18 (Suk. 2,16)
A.I.2) von Wolken
: neben קול המון (s.a. I.1.d) 1QHa 11,14 (Suk. 3,13) ויהמו שחקים בקול המון "und Sturmwolken brausen mit einem Lärm von Tosen" (zur Fortsetzung s. I.1.a)A.I.3) trans. "etwas lärmend vorbringen", mit →ב II i.Bz.a. Musikinstrumente
: ויהמו בכנור ריבי ובנגינות יחד תלונתם "und sie lärmten auf der Leier meinen Streit und mit Saitenspiel zusammen ihr Murren" 1QHa 13,31–32 (Suk. 5,29–30; L.u.; par. 4Q429 frg. 3,2)
A.II) erregt, aufgeregt sein
A.II.1) mit →לב i.S.v. "rasen" (vgl. Jer 4,19)
: mit →על I (s.a. I.1.b u. I.1.d) 1QHa 13,33 (Suk. 5,31) ויהם עלי לבי "und mein Herz raste gegen mich"; ויהם לבי לכלה "und mein Herz rast bis zur Vernichtung" 1QHa 15,8 (Suk. 7,5; in Aufnahme des Bildes des Seesturmes, vgl. I.1), ähnl. 1QHa 22,32 (Suk. frg. 4,13; i.u.K.); וממטרו יהמה לבב "und wegen seines (scil. des [Schnee-]Sturms) Regens rast das Herz" Sir 43,18 (Ms.B 13r,2)A.II.2) mit →מעה I
: Sir 51,21 (Ms.B 21v,1) מעי יהמו כתנור להביט בה "mein Inneres tost wie ein Ofen, um sie (scil. die Weisheit) zu betrachten"
A.III) ויהם 1QHa 11,35 (Suk. 3,34) kaum als impf.cons. hierin, sondern zu als impf. zu →המם, s.d. II