Sprachgeschichte:
ḪSW intrans. (i/a) "sich bergen, Zuflucht suchen": he.; mhe.2p; piyyut.; Hekh. Semantik:
Alles zeigen
qal sich bergen, Zuflucht suchen, mit →בII "in etwas", "bei jmd.", meist i.Bz.a. Gott
allgemein: המציל את חוסי בו ויגאלם מכל רע "der die rettet, die bei ihm Zuflucht suchen, und sie erlöst von allem Schlechten" Sir 51,8 (Ms.B 20v,4)
mit →שםIII (vgl. Zeph 3,12): ובשם קודשו חסו "und in seinem heiligen Namen bargen sie sich" 4Q438 frg. 6,2 (i.u.K.); כי חסו בשם קדשו "denn sie bargen sich in seinem heiligen Namen" CD 20,34
mit →צל: 11Q5 19,11–12 גם אני את שמכה אהבתי ובצלכה חסיתי "auch ich, deinen Namen habe ich geliebt und in deinem Schatten mich geborgen" (par. 11Q6 frg. 4-5,13); i.Bz.a. die Weisheit וחוסה בצלה מחרב "und der sich birgt in ihrem Schatten vor der Hitze" Sir 14,27 (Ms.A 6r,14; vgl. Jes 25,4)
mit folg. →מןI "vor etwas", s.a. III: i.K. der Bedrängnisse des Beters בכה אחסיה מכול מכאוב "bei dir berge ich mich vor allem Schmerz (L.u.) ..." 1QHa 17,28–29 (Suk. 9,28–29)
in unsicherem Kontext: ]נחסה ב[ "... wir suchen Zuflucht bei ..." XHev/Se 6 frg. 1,4 neben ]מסגבינ[ו "unsere Zuflucht" Z. 3 (wahrsch. i.A.v. 2 Sam 22,3; Ps 18,3)