Sprachgeschichte:
BZZ "rauben, erbeuten": he. (mhe.2 meist Midrasch)Formen:
qal pf.cons. 3.comm.pl.
: ובזזו 1QIsaa 11,3 u. ובזו 4Q59 frg. 16 ii,1 (beides für יָבֹזּוּ Jes 11,14)impf. 2.m.sg.
: תבוז 11QTa 62,10inf.cs. + ל + ו
: ולבוז 1QpHab 3,1+ sf. 3.f.sg. + ל
: לבזה 4Q458 frg. 1,10 (i.u.K.; od. zu →בזה II)nif. impf. 3.f.sg.
: תבז[ 4Q60 frg. 19-20,4 (L.u., = תִּבּוֹז Jes 24,3)inf.abs. + ו
: ו]הבז 4Q60 frg. 19-20,4 (= וְהִבּוֹז Jes 24,3)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) ausplündern
A.I.1) mit →את I + Obj., von Städten
: i. P. zu Hab 1,6 ובמישור ילכו לכות ולבוז את ערי הארץ "und die Ebene durchziehen sie (= Kittäer), um die Städte der Erde zu schlagen und auszuplündern" 1QpHab 3,1A.I.2) in unsicherem Kontext
: ]הצרים לבזה "die Feinde(,) um sie/es zu plündern" 4Q458 frg. 1,10 (mögl. i.Bz.a. eine Stadt od. ein Land), od. zu →בזה II
A.II) erbeuten (Kriegsbeute)
: mit →שלל II "Beute" i. 11QTa 62,9–11 רק הנשים והטף והבהמה וכול אשר יהיה בעיר כול שללה תבוז לכה "nur die Frauen und die (kleinen) Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, alles, was von ihr erbeutet werden kann, sollst du für dich erbeuten" 9–11 (Dtn 20,14)A.III) zu ]לבוז 4Q487 frg. 10,4 s. →בוז I qal IV; statt בוזי 4Q383 frg. A,3 (so DJD XXX) l. בוזי, s. →בזה I qal I.2