Sprachgeschichte:BŠL (e/a) (vgl. →בשל II u. aram.) u. (a/o) (vgl. mas. pf. בָשַׁל), "gar, reif werden/sein", a. i.S.v. "kochen" (intrans.): he. (nicht mhe.b)Formen:qal inf.cs. + ב: בבשול 1Q30 frg. 5,1 (i.u.K.; weniger wahrsch. pass. ptz.m.sg. + ב); 11Q5 21,12 (Sir 51,15); + כ: כבשלת[ 4Q51 3a-e,3pi. ptz. m.pl.abs.: מבשלים 11QTa 37,14Semantik:Alles zeigenA) qal A.I) reifen: in bildl. Gebrauch גם גרע נץ בבשול ענבים ישמחו לב "ist auch die Blüte abgefallen, wenn die Trauben reifen, erfreuen sie das Herz" 11Q5 21,12 (Sir 51,15)A.II) gar sein: qb. כבשלת[ ה]בשר יקח את מזלג שלוש השנים[ "als das Fleich gar war, nahm er die dreizinkige Fleischgabel" 4Q51 3a-e,3 (Zusatz zu 1 Sam 2,16; vgl. כְּבַשֵּׁל הַבָּשָׂר 1 Sam 2,13)A.III) in unsicherem Kontext: ]בבשול 1Q30 frg. 5,1B) pi. kochen (trans.): in kult. Kontext, vom Zubereiten des Schlachtopfers יהיו מבשלים שמה את זבחיהמה "dort sollen sie ihre Schlachtopfer kochen" 11QTa 37,14 u. שהם מבשלים [אות]ה בכלי [נחושת "welches sie in einem Topf aus Bronze kochen" 4Q394 frg. 3-7 i,9 (MMT B,6; L.u.) Ableitungen:בשל II