Sprachgeschichte:
WRW (vgl. sab.?), hif. "lehren", "unterweisen": he. (hif.; qal nur vereinz. sp. piyyut.)Formen:
qal ptz. (wahrsch. sek. Formen des ma. Schreibers, vgl. Sprachg.) m.sg.cs.
: יורה CD 6,11+ sf. 3.m.pl.
: יוריהם CD 3,8hif. pf. 2.m.sg.
: הוריתה 1QS 11,17, par. ה]ורית 4Q264 frg. 1,5impf. 3.m.sg.
: יורה 4Q381 frg. 50,4 (vgl. Qimron 2013; die L. u. Interpretation von וירה 4Q381 frg. 50,4 als pf. 3.f.sg. von →ירא I [so DJD XI et al.] ist paläogr. nicht überzeugend u. sowohl sprachl. als auch inhaltlich schwierig), יור 4Q35 frg. 11-15,3 (juss.; für יוֹרוּ Dtn 33,10)+ sf. 1.comm.sg.
: יורני 1QS 10,13+ sf. 1.comm.pl. + ו
: ויורנו 4Q59 frg. 1,3 (= וְיֹרֵנוּ Jes 2,3)3.m.pl. + sf. 3.m.sg.
: יורוהו 4Q161 frg. 8-10,23+ sf. 2.m.sg.
: יורוכה 11QTa 56,6+ sf. 1.comm.pl. + ו
: וירונו 1QIsaa 2,10 (= וְיֹרֵנוּ Jes 2,3)ptz. (s.a. →מורה I) m.pl.det.
: המורים Sir 16,7 (Ms.A 6v,10; od. zu →מרה I)inf.cs. (s.a. →הורות) + ל
: להורות 4Q266 frg. 5 ii,9+ sf. 3.m.pl.
: להורותם 1QHa 14,12 (Suk. 6,9); + ו: ולהורותם 1QSb 3,23, viell. ולהרותם 1QpHab 10,11 (s.u. B.II.3)Semantik:
Alles zeigenA) qal lehren, ptz. "Lehrer" (nur CD, s.o., Formen)
A.I) von Gott
: mit →מצוה CD 3,7–8 ולא שמעו לקול עשיהם מצות יוריהם "und sie hörten nicht auf die Stimme ihres Schöpfers, die Gebote ihres Lehrers" (zum Kontext vgl. Dtn 9,23)A.II) von einem Lehrer der Gemeinschaft (vgl. →מורה I)
A.II.1) mit →יחיד
: CD 20,13–14 ומיום האסף יורה היחיד עד תם כל אנשי המלחמה "und vom Tag des Umkommens des Lehrers des 'Einzigen' bis zum Ende aller Kriegsleute", vgl. korr. zu →מורה I in 19,35–20,1A.II.2) mit →צדק II
: CD 6,10–11 עד עמד יורה הצדק באחרית הימים "bis zum Auftreten des Lehrers der Gerechtigkeit am Ende der Tage"
B) hif. lehren, unterweisen
B.I) durch Gott
: 1QS 10,12–13 א!בחרה באשר יורני "ich will wählen, worin er mich unterweisen wird" (א!בחרה cj. aus הבחרה; par. 4Q258 10,1 teilw. erg.); הוריתה כול דעה "du hast jede Erkenntnis gelehrt" 1QS 11,17–18 (par. 4Q264 frg. 1,5 teilw. erg.); תשפטם בהמון רחמים ורוב סליחה וכפיכה להורותם "du richtest sie mit einer Fülle von Erbarmen und großer Vergebung und gemäß deinem Geheiß, um sie zu unterweisen" 1QHa 14,12 (Suk. 6,9)B.II) durch Menschen
B.II.1) i.Bz.a. die Gebote Gottes od. priesterliche Entscheidungen
: 1QSb 3,23–24 ולב]חון כול משפטיו בתוך עמו ולהורותם כאשר צוה "und damit sie (scil. die Söhne Zadoks) prüfen alle seine Bestimmungen inmitten seines Volks und damit sie sie lehren, wie er befohlen hat"; התורה והמצוא אשר כתבתי להורותם "die Weisung und das Gebot, die ich aufgeschrieben habe, um sie zu unterweisen" 4Q364 frg. 14,4 (Wiedergabe Ex 24,12); || →אמר I 11QTa 56,5–7 ושמרתה לעשות ככול אשר יורוכה ועל פי המשפט אשר יואמרו לכה תעשה "und du sollst darauf achten, zu handeln gemäß allem, was sie dich lehren und gemäß dem Recht, das sie dir sagen, sollst du handeln" (Dtn 17,10–11); vgl. ]וכאשר יורוהו כן ישפוט "und wie sie ihn unterweisen, so wird er richten" 4Q161 frg. 8-10,23 (i.u.K.; i. Ausl. v. Jes 11,3)B.II.2) i.Bz.a. einen abtrünnigen Priester
: להורות עמו בישוד עם "um sein Volk über eine Anordnung für das Volk zu unterweisen" 4Q266 frg. 5 ii,9 (i.u.K.)B.II.3) i.Bz.a. den irreführenden Lügenprediger (מטיף הכזב)
: viell. || →יגע I hif. i. Ausl. v. Hab 2,13 לוגיע רבים בעבודת שוו ולהרותם במ[ע]שי שקר "um viele sich abmühen zu lassen im Dienst des Trugs und um sie zu unterweisen in Werken der Lüge" 1QpHab 10,11–12, morphologisch aber problematisch, da als Form in diesem Pescher eher לורותם zu erwarten wäre (vgl. das vorangehende לוגיע), mögl. i.A.v. הֹרוֹ וְהֹגוֹ מִלֵּב דִּבְרֵי־ שָׁקֶר Jes 59,13 (vgl. zur Ableitung von הֹרוֹ von →ירה II bes. die ma. jarab. Auslegung, z.B. Saadja, Ibn Ǧanāḥ, Goshen-Gottstein 1992, 231); eher zu →הרה I, s. dort, A.IV od. weniger wahrsch. zu →הרר; die zuweilen vertretene Deutung auf →רוה I kann nicht überzeugen (s. zu →רוה I)
B.III) mögl. i.Bz.a. Engel (vgl. die Interpretation von Gen 6,4 i. 1 Hen 6-8 [bes. 7,1] u. die verwandte jüdische Tradition [vgl. Ginzberg 1942, 153–6])
: Sir 16,7 (Ms.A 6v,10) אשר לא נשא לנסיכי קדם המורים עולם בגבורתם "dass er nicht den Fürsten der Vorzeit verzieh, die die Welt unterwiesen in ihrer Macht" od. zu →מרה I "die sich ununterbrochen auflehnten in ihrer Macht", wobei in beiden Fällen עולם eine spätere Zufügung ist (ähnl. Smend 1906b, 147), vgl. Ms.B 2v,18 המורדים בגבורתם (L.u.) "die widerspenstig waren in ihrer Macht" u. 𝔊B.IV) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung
: 4Q415 frg. 9,2 להורות בטנכה "zu unterweisen deinen Leib" (weniger wahrsch. zu →הרה I od. l. להורית u. zu →הוריה)