Sprachgeschichte:
vermutl. qatl, Wz. →נגב I (mas. נֶגֶב; she. nēgəb; vok.b nægæb; 𝔊 ναγεβ [u.a.]; Hier. mageb u. negeb), "Trockenland", "Wüstengebiet" › als Bez. für die "Südwüste" n.l. Negev u. › die Himmelsrichtung "Süden" (ähnl. vgl. →ים A.III.2/C u. →צפון): bhe.; selten mhe.1; vereinz. mhe.2b; vereinz. mhe.2p (Midraschim); piyyut.Formen:
sg.abs. + ב
: ]בנגב[ 4Q365 frg. 32,4 (i.u.K.); + ל: לנגב 4Q365 frg. 32,10+ ה loc.
: נגבה 4Q11 frg. 35,5 (od. cs.; für נֶגֶב־ Ex 27,9)cs.
: נגב 11QTa 31,10; + ל: לנגב 11QTa 39,12 (od. abs.)det. + ב
: בנגב 4Q35 frg. 1,6 (für וּבַנֶּגֶב Dtn 1,7); + ל: לנגב 11QTa 38,14Semantik:
Alles zeigenA) Südland, n.l. Negev, Gegend im Süden Israels
: in Wiedergabe von Num 13 וי]תורו את הארץ ממדבר צין עד רחוב לבו חמת ועלו לנגב "und sie kundschafteten das Land von der Wüste Zin bis Rehob aus, (von wo man nach) Hamat kommt, und zogen hinauf zum Südland" 4Q365 frg. 32,10 (Num 13,21–22 וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב) u. frg. 32,4 ]בנגב[ (Num 13,17)B) Süden, Himmelsrichtung, in architek. Kontext in der TR
B.I) mit →ל I "nach Süden"
B.I.1) neben anderen Himmelsrichtungen
: i.K. der Hofanlagen des Heiligtums וככה רוחב ואורך לכול רוחותיה לנגב ולים ולצ צפון "und so sei (die) Breite und Länge in all seinen Richtungen, nach Süden, nach Westen und nach Norden" 11QTa 38,13–14B.I.2) mit →דרום
: v. Toren des Heiligtums [ר]אובן יוסף ובנימין לנגב דרום "Ruben, Josef und Benjamin in Richtung Süden" 11QTa 39,12–13 (wörtl. "Südland des Südlandes" od. "Südland, das Südland")
B.II) adv. "südlich", mit →מזרח "südöstlich"
: 11QTa 31,10 ועשיתה בית לכיור נגב מזרח "und du sollst südöstlich ein Gebäude für das Becken machen"