Sprachgeschichte:
→חן + vor-he. adv. Akkusativendung des st. indet. -/a-m/ (mas. חִנָּם; she. innåm; Sec. ενναμ), eig. "aus Freundlichkeit/Gunst" › "unentgeltlich" › "umsonst" a. i.S.v. "grundlos" u. "vergeblich": he.Formen:
Semantik:
Alles zeigenA) unentgeltlich
: [אל תמ]כור נפשכה בהון טוב היותכה עבד ברוח וחנם תעבוד נוגשיכה ובמחיר אל תמכור כבודכה "verkaufe deine Seele nicht gegen Vermögen, besser, du bist ein Diener im Geist und dienst unentgeltlich deinen Antreibern; und gegen Geld verkaufe deine Ehre nicht" 4Q416 frg. 2 ii,17–18 (par. 4Q417 frg. 2 ii+23,22)B) vergeblich
: CD 6,11–12 וכל אשר הובאו בברית לבלתי בוא אל המקדש להאיר מזבחו חנם "aber alle, die in den Bund hineingebracht worden sind, sollen nicht zum Tempel kommen, um seinen Altar vergeblich anzuzünden" u. folg. Zit. Mal 1,10 ולא תאירו מזבחי חנם "... damit ihr meinen Altar nicht vergeblich anzündet" Z. 13–14 (par. 4Q266 frg. 3 ii,19)C) grundlos
C.I) i.Bz.a. Feinde
C.I.1) qb. || →שקר II 4Q83 frg. 9 ii,3–4 ואיבי חנם עצמו ור[בו שנאי] שקרי "und meine Feinde sind grundlos stark geworden und meine Hasser haben die Lügen gegen mich viel gemacht" (L.u.) für Ps 38,20 וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר
C.I.2) mögl. a. mit der Konnotation "umsonst" für eine Handlung, die den intendierten Zweck verfehlt
: יש נכלם ומבטיח רעהו וקונהו שונא חנם "es gibt jemanden, der aus Scham seinem Freund Vertrauen einflößt, aber ihn damit grundlos/umsonst als Feind erwirbt" Sir 20,23 (Ms.C 1v,7–9; siehe auch zu →בטח I)
C.II) textlich unsicher
: mögl. als korrigierte Lesung in 1QS 7,10–11 וכן לאיש הנפ○טר במושב הרבים אשר לוא בעצה ו⟦ע⟧«ח»נם "und so auch in Bezug auf jemanden, der sich während der Sitzung der Vielen ohne Erlaubnis entfernt, und (zwar) grundlos" (so Licht 1965 u.a.), paläogr. mögl. a. als וח?נם mit nachträglich gelöschtem ח interpretierbar, das dann zu →נום zu stellen ist ("oder döst/schlummert"), dgg. ist die Annahme von ו⟦ע⟧«ה»נם mit einem aus einem ע korrigierten ה paläogr. ausgeschlossen
D) in unsicherer Zuordnung, unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: והיה חינם אל ישאב ממנו "und es wird vergeblich (?) sein, nicht soll er aus ihm schöpfen" 4Q421 frg. 11,3 (od. zu →חן) u. frg. 12,4 ממקומו חנם ואם בא "... vergeblich (?) von seinem Ort, und wenn kommt"