Sprachgeschichte:
BHL(/R), nif. "erschreckt, aufgeschreckt sein", pi./hif. "erschrecken, in Schrecken versetzen": he. (mhe. a. qal pass. "aufgeschreckt, beunruhigt sein") › sp. bhe., mhe. "eilen" (nif., pi./puʿal, hif.); mhe. wie qhe. a. hitp.(/nitpa.) "sich beeilen"Formen:
nif. impf. 3.m.pl.
: יבהלו 4Q510 frg. 1,3ptz. f.sg.abs.
: נבהלה 4Q177 frg. 12-13 i,3hitp. impf.cons. 3.m.pl.
: ויתבהלו 4Q385 frg. 4,2ptz. f.sg.abs.
: מתבהלת 4Q215 frg. 1-3,5Semantik:
Alles zeigenA) nif. aufgeschreckt, erschrocken sein
: Zitat in exegetischem Text ]ונפשי נבהלה מאדה "und meine Seele ist sehr erschrocken" 4Q177 frg. 12-13 i,3 (Ps 6,4); in exorzistischem K. וממש[לתו] על כול גבורי כוח ומכוח גבור[ת]ו יבהלו "und seine (scil. Gottes) Herrschaft ist über allen Gewaltigen von Kraft und durch die Kraft seiner Macht werden sie aufgeschreckt werden" 4Q510 frg. 1,2–3B) hitp. eilen, hasten
: von Naftalis Mutter Bilha (→בלהה) im Wortspiel mit ihrem Namen 4Q215 frg. 1-3,4–5 ותלד את בלהה אמי ותקרא חנה את שמה בלהה כי כאשר נולדה[ --] מתבהלת לינוק ותואמר מה מתבהלת היאה בתי ותקרא עוד בלהה[ "und sie (scil. Hanna) gebar Bilha, meine Mutter; und Hanna nannte sie Bilha, denn als sie geboren war ... eilte sie zu saugen, so dass sie sagte: 'Was eilt diese meine Tochter!'; und sie wurde weiterhin Bilha ... genannt" (Deutung des Schlusses unsicher, vgl. DJD XXII, 82; Nebe 1994, 318; s. zu →קרא I); i.K. der Endzeit ויתבהלו הימים מהר "und die Tage mögen schnell dahineilen" 4Q385 frg. 4,2