Sprachgeschichte:
GLW (vgl. Kottsieper 1990, § 263), "wegziehen", "ins Exil gehen": he.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: גלה 4Q162 2,43.comm.pl.
: גלו 4Q381 frg. 33+35,10 (i.u.K.; od. zu →גלה II od. →גיל I)pf.cons. 3.m.sg.
: וגלה 1Q27 frg. 1 i,5impf. 1.comm.pl.
: ]נגלה[ PAM 43.692 frg. 56,1 (L.u., i.u.K.; od. zu →גלה II)impf./impf.cons. 3.m.sg.
: ו]יגל 4Q299 frg. 2,2ptz. f.sg.abs. + ו
: וגולה 1QIsaa 41,20 (für גֹּלָה Jes 49,21)inf.cs. + ו
: וגלות 4Q169 frg. 3-4 ii,5 (od. zu →גלות); + כ: כגלות 1Q27 frg. 1 i,5hif. pf. 3.m.sg.
: הג]לוה 4Q70 frg. 32 ii-35,26 (L.u.; korr. zu comm.pl. wie הִגְלוּ Jer 22,12)pf.cons. 1.comm.sg.
: והגליתי CD 7,14inf.cs. + ל
: להגלות 4Q238 frg. 1,2 (4Q468d frg. 1,2; i.u.K., od. zu →גלה II)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) wegziehen, abwandern
: als Zeichen der anbrechenden Heilszeit 1Q27 frg. 1 i,5–6 וגלה הרשע מפני הצדק כגלות [ח]ושך מפני אור "dann zieht das Unrecht weg von der Gerechtigkeit, wie die Finsternis weggeht vom Licht" (par. 4Q300 frg. 3,5); i. Ausl. v. Nah 3,3 i.K. von Gerichtsankündigungen gegen die דורשי החלקות "die, die nach Glattem suchen" 4Q169 frg. 3-4 ii,5 וגלות מפחד אויב "und Abwanderung auf Grund des Schreckens, den der Feind verbreitet" (weniger wahrsch. zu →גלות "Wegführung")A.II) in die Verbannung ziehen, ins Exil gehen
: Zit. v. Jes 5,13 i. P. לכן גלה עמי מבלי דעת "darum ist mein Volk aus Mangel an Erkenntnis in die Verbannung gezogen" 4Q162 2,4A.III) in unsicherer Zuordnung (od. zu →גלה II)
: mögl. || zu →מכר I nif. (erg. durch par. 1Q27 frg. 1 ii,6) 4Q299 frg. 2,2 ו]יגל בלוא ה[ון ונמכר בלוא מחיר "und zog in die Verbannung ohne Besitz und wurde verkauft ohne Gegenwert" (od. weniger wahrsch. hif. "führte ins Exil"); 1Q27 frg. 2,1 גלה "er ist weggegangen", 4Q381 frg. 33+35,10 ולא תראה בטוב נפשי כי ... גלו "und nicht wird meine Seele Gutes schauen, denn ... sind in die Verbannung gezogen" (mögl. a. zu →גיל I); PAM 43.692 frg. 56,1 ]נגלה[ "wir gehen ins Exil"
B) hif. ins Exil führen, gefangen wegführen
B.I) in Zit. v. Amos 5,26–27
: CD 7,14–15 והגליתי את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם מאהלי דמשק "und ich führe ins Exil den Sikkut eures Königs und den Kijun eurer Bilder über die Wohnstätten von Damaskus hinaus" (für 𝔐 וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם ... וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם "und ihr habt den Sikkut eures Königs getragen ... so werde ich euch gefangen wegführen")B.II) in unsicherer Zuordnung
: 4Q274 frg. 3 i,1 בה]גלות אל את אישון עינו יקרא "als Gott seinen Augapfel (scil. Israel, vgl. Dtn 32,10) ins Exil geführt hatte, rief er (l. וקרא)" (vgl. Study Edition, 631) od. l. ב]גלות "wenn Gott öffnet die Pupille seines Auges, dann liest er" (so DJD XXXV, s. zu →גלה II); 4Q238 frg. 1,2 (4Q468d frg. 1,2) להגלות (i.u.K.) wegen ואראה "und ich sah" Z. 4 viell. eher v. →גלה II (s.d.)