Sprachgeschichte:
qatal, Wz. →דבר I (mas. דָּבָר; she. dēbår; 𝔊 αβεδηριμ = וְהַדְּבָרִים 1 Chron 4,22; Sec. δαβρη; Hier. dabre-), "Wort", "Sache": he.Formen:
sg.abs.
: דבר 1QS 5,3; CD 9,3; Sir 4,23 (Ms.A 1v,11); P. Yadin 49 1,4; + ו: ודבר 1QS 6,9cs.
: דבר 11QTa 54,11; CD 9,17; Sir 34,31 (Ms.B 4v,17); + ב: בדבר 4Q266 frg. 5 ii,3; + ב + ו: ובדבר 4Q381 frg. 1,3; CD 9,6; Sir 43,10 (Ms.B 12v,12); + ו: ודבר 4Q521 frg. 8,10.1; + ל: לדבר 4Q491 frg. 1-3,8+ sf. 3.m.sg.
: דברו 1QS 5,14; + ב: בדברו 4Q470 frg. 3,6 (i.u.K.; eher zu →דבר I); Sir 37,20 (Ms.B 7v,14); + ב + ו: ובדברו 4Q419 frg. 8 ii,2; + ו: ודברו 4Q372 frg. 3,7; + כ: כדברו[ 4Q365 frg. 38,1 (L.u.); + ל: לדברו 11Q5 5,13 (für וְלִדְבָרוֹ Ps 130,5)+ sf. 3.f.sg.
: דברה 4Q185 frg. 1-2 iii,13; + ב + ו: ובדברה[ PAM 43.688 frg. 89,2+ sf. 2.m.sg.
: דברכה 1QHa 20,27 (Suk. 12,24), דברך 4Q525 frg. 14 ii,4; Sir 5,10 (Ms.A 2r,1) = דבריך Ms.C 2v,5 (paus.); + ב: בדברכה 11Q5 8,6 (= בִּדְבָרֶךָ Ps 119,42); + כ: כדברכה 11Q5 8,1 (für בִּדְרָכֶךָ Ps 119,37); + ל: לדברכה 1QHa 12,18 (Suk. 4,17)+ sf. 1.comm.sg.
: דברי 4Q158 frg. 6,6 (od. pl.); Sir 34,22b (Ms.B 4v,4; od. pl.); + ל: לדברי 1QIsaa 53,12 (für עַל־ דְּבָרִי Jes 66,2)+ sf. 2.m.pl. + ש
: שדברכן P. Yadin 49 1,6 (L.u.)det.
: הדבר 1QpHab 5,3; CD 7,10; + ב: בדבר 4Q394 frg. 3-7 i,15 (MMT B,12); + ו: והדבר 4Q396 frg. 1-2 i,4 (MMT B,38); + כ: כדבר 11QTa 61,11pl.abs.
: דברים 1QHa 9,30 (Suk. 1,28); Sir 35,6 (Ms.B 5r,7); + ב: בדברים 4Q397 frg. 14-21,8 (MMT C,8); CD 20,24; + ל: לדברים 4Q385a frg. 18 ia-c,8cs.
: דברי 1QS 1,14; Sir 51,30 (Ms.B 21v,13); + ב: בדברי 4Q372 frg. 1,13; CD 7,10; + ו: ודברי 4Q504 frg. 3 ii,8; + ל: לדברי 4Q383 frg. 2,2+ sf. 3.m.sg.
: דבריו 1QS 3,11; CD 16,5; Sir 43,29 (Ms.B 13r,14); + ב: בדבריו 4Q379 frg. 17,3; + ב + ו: ובדבריו Sir 43,26 (Ms.B 13r,11); + ו: ודבריו Sir 43,5 (Ms.B 12v,6); + מן: מדבריו Sir 47,22 (Ms.B 17r,15)+ sf. 3.f.sg.
: דבריה 1QHa 9,30 (Suk. 1,28)+ sf. 2.m.sg.
: דבריך 1QHa 6,26 (Suk. 14,15) דבריכה 1QHa 7,27 (Suk. 15,14); + ב: בדבריכה 4Q511 frg. 108,2; + ב + ו: ובדבריכה 4Q417 frg. 2 ii+23,8; + כ: כדבריך 4Q302 frg. 1 i,3; + ל: לדבריכה 11Q5 8,7 (= לְמִשְׁפָּטֶךָ Ps 119,43); + מן: מדבריך 4Q382 frg. 104,1; + מן + ו: ומדבריכה 11Q5 13,13 (= וּמִדְּבָרְךָ Ps 119,161)+ sf. 1.comm.sg. (od. pl.)
: דברי 4Q175 1,5; Sir 16,24 (Ms.A 6v,28); + ב: בדברי 4Q511 frg. 18 ii,5+ sf. 3.m.pl.
: דבריהם CD 7,18; + ב: בדבריהם 4Q372 frg. 1,14+ sf. 2.m.pl.
: דבריכמה 4Q129 frg. 1R,15 (für בְּדַבֶּרְכֶם Dtn 5,28)+ sf. 1.comm.pl.
: דברינו 4Q394 frg. 3-7 i,4 (MMT B,1); + מן: מדברינו 4Q399 frg. 1 ii,3det.
: הדברים 1QS 6,24Semantik:
Alles zeigenA) Wort, Rede
A.I) i.S.v. "Äußerung, Ausspruch, Rede"
A.I.1) allgemein
: אל ידבר איש בתוכ דברי רעהו "niemand soll mitten in die Worte seines Nächsten hineinreden" 1QS 6,10; אתה בראתה רוח בלשון ותדע דבריה "du hast den Hauch auf der Zunge erschaffen und du kennst ihre Reden" 1QHa 9,29–30 (Suk. 1,27–28); ידברו להכעיס ללוי וליהודה ולבנימן בדבריהם "sie redeten, um Levi, Juda und Benjamin mit ihren Worten zum Zorn zu reizen" 4Q372 frg. 1,14; היה סמוך על דעתך ואחד יהי דברך "bleibe fest bei deiner Erkenntnis, und (od.: so dass) deine Rede ein und dieselbe bleibe" Sir 5,10 (Ms.A 1v,29 + 2r,1); ודבריו מכוערין מהופין "und sind seine (scil. eines Reichen) Worte hässlich, werden sie für schön erklärt" Sir 13,22 (Ms.A 5v,15); || →מעשה "Tat" 11Q5 28,6; || →שפה III "Lippe" 4Q511 frg. 18 ii,5A.I.2) i.Bz.a. Gebet und Gotteslob
A.I.2.a) allgemein
: וקץ דבר הוא הכל "und der Rede Schluss ist: Er ist alles" Sir 43,27 (Ms.B 13r,12)A.I.2.b) i.K. des himml. Gottesdienstes, i. ShirShabb häufig mit unterschiedlichen Attributen
: בשבעה דברי גבורות פלאו "mit sieben Worten seiner wunderbaren Machttaten" 4Q405 frg. 13,5; שבעה בשבעה דברי רומי פלא "sieben mal sieben Worte wunderbarer Erhabenheiten" 4Q403 frg. 1 i,1
A.I.3) i.Bz.a. eine Ankündigung, Weissagung od. Prophezeiung
: נכון הדבר לבוא ואמת המשא "sicher wird das Wort eintreten und wahr ist der Ausspruch" 1Q27 frg. 1 i,8; לוא תשמע אל דבר הנביא ההוא או לחולם החלום ההואה "du sollst nicht auf das Wort jenes Propheten oder jenes Traumträumers hören" 11QTa 54,10–11 (Dtn 13,4); von Elija עד אשר קם נביא כאש ודבריו כתנור בוער "bis dass ein Prophet wie Feuer auftrat, und seine Worte waren wie ein brennender Backofen" Sir 48,1 (Ms.B 17v,5); i.Bz.a. Samuel (vgl. 1 Sam 3,20) וגם בדברו נאמן רוא!ה "und auch in seinem Wort war er als Seher vertrauenswürdig" Sir 46,15 (Ms.B 16r,15; od. zu →דבר I C.I.1)A.I.4) mit einer Näherbestimmung
A.I.4.a) דבר טוב "gutes Wort"
: Zit. Ps 45,2 i. P. דבר טוב "ein gutes Wort" 4Q171 frg. 3-10 iv,24A.I.4.b) דברים יפים "schöne Worte"
: כרביד זהב ובו נפך וספיר כך נאים דברים יפים על משתה היין "wie eine Halskette aus Gold, an der sich Türkis (?) und Lapislazuli (?) befinden, so sind schöne Worte während eines Weingelage angenehm" Sir 35,6 (Ms.B 5r,7; par. Ms.F 1r,19 l. stattdessen נואי דברים "ist die Angemessenheit der Worte während ...")A.I.4.c) דבר נבל "ein törichtes Wort"
: ואשר ידבר בפיהו דבר נבל "und der, der mit seinem Mund ein törichtes Wort spricht" 1QS 7,9A.I.4.d) דבר נבל ורק "ein törichtes oder eitles Wort"
: וביום השבת אל ידבר איש דבר נבל ורק "und am Tag des Sabbats soll man nicht ein törichtes oder eitles Wort sprechen" CD 10,17–18A.I.4.e) דבר חסד "Schmähung" (→חסד II)
: pl. Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3) מאהב על דברי חסד sich schämen "vor einem Freund wegen Schmähungen", vgl. Ms.B 11r,18 a.Rd. sg. ⊢דבר חסד⊣ "Schmähung" (Haupttext דברי חרפה, דברי L.u.)A.I.4.f) דבר חרפה "Schmähung"
: דבר חרפה אל תאמר לו "sprich zu ihm keine Schmähung" Sir 34,31 (Ms.F 1r,11), s.a. 4.eA.I.4.g) דברי פה "Worte des Mundes" (vgl. Ps 36,4; Prov 18,4; Qoh 10,12.13)
: וישעירו בדברי פיהם "und sie ließen erschaudern durch die Worte ihres Mundes" 4Q372 frg. 1,13; || →זמה "Schandtat" 4Q460 frg. 9 i,10 (i.u.K.)A.I.4.h) דברי קודש "heilige Worte" (vgl. Jer 23,9)
: ולשוני פתחתה לדברי קודש "und meine Zunge hast du für heilige Worte geöffnet" 4Q436 frg. 1a+b i,7; ähnl. 4Q421 frg. 13+2+8,4 (4Q421 frg. 13,4)A.I.4.i) דברי שקר "trügerische Rede, Lügenworte" (vgl. Ex 5,9; Jes 59,13; Jer 7,4.8)
: || אמרי כזב "Lügenworte" 4Q371 frg. 1a-b,13A.I.4.j) דברי תנחומים וכבוד רב "Worte der Tröstungen und großer Ehre"
: 4Q176 frg. 8-11,13 (i.u.K.)
A.I.5) i. bestimmten Wendungen bzw. Konstruktionen
A.I.5.a) נואי דברים "angemessene Worte"
: s.o. 4.bA.I.5.b) mit →סלף pi. "Worte verdrehen"
: כי השוחד מטה משפט ומסלף דברי הצדק "denn dass Bestechungsgeschenk beugt das Recht und verdreht die Worte der Gerechtigkeit" 11QTa 51,13 (vgl. Dtn 16,19)A.I.5.c) mögl. mit →פצל pi. u. neg. "das Wort nicht trennen" i.S.v. "ohne Unterbrechung, pausenlos reden"
: i.Zshg. des Ausschlusses von der Tora-Lesung ו]לא פצל דברו להשמיע "und nicht er trennt sein Wort (od. "seine Worte" par. 4Q267 frg. 5 iii,4), um hören zu lassen" 4Q266 frg. 5 ii,2 neben par. טרוד דבר "stotternd spricht er" 4Q267 frg. 5 iii,4, od. zu →דבר I i.S.v. "und nicht trennt er sein Reden"A.I.5.d) mit →שוב hif. "ein Wort erwidern, antworten"
: || →תוכחת "Zurechtweisung" 1QHa 17,8 (Suk. 9,8) ואשיבה למבלעי דבר "und ich werde demjenigen, der mich verschlingt (od.: mich angreift), ein Wort erwidern"; i.Zshg. d. Macht Gottes מי בכם ישיב דבר "wer unter euch kann ein Wort erwidern?" 4Q381 frg. 76-77,10; ולהשיב דבר בריבך "und um in deinem Rechtsstreit zu antworten" 4Q302 frg. 3 ii,8; בְּנִי אַל תָשִיב דָבָר טֶרֶם תִשְמַע "mein Sohn, antworte nicht, bevor du gehört hast" Sir 11,8 (Ms.A 4r,25)A.I.5.e) mit →שנן qal "Worte schärfen" (vgl. a. →שנן mit →לשון "die Zunge schärfen" in Ps 64,4; 140,4)
: ]דברי שננתה "meine Worte hast du geschärft" 4Q440a frg. 1,5, vgl. 4Q184 frg. 1,1 (L.u.)A.I.5.f) ואחר הדברים האלה "und nach diesen Worten" als Zusammenfassung einer vorausgeh. Rede o.Ä.
: 1QM 17,10
A.II) das niedergeschriebene Wort i.S.v. "Text, schriftlich fixierte Aussage"
A.II.1) mit →קרא I i.S.v. "rezitieren"
: וקרא באוזניהם את תפלת מועד המלח[מה -- ס]פר סרך עתו עם כול דברי הודותם "und er rezitiert vor ihren Ohren das Gebet für den Zeitpunkt des Krieges, (wie es geschrieben steht im) Buch der Ordnung seiner Zeit mit allen Worten ihrer Lobpreisungen" 1QM 15,4–5; ähnl. 4Q389 frg. 1,6A.II.2) i. Überschriften
: דברי ברכ[ה] למשכיל לברך את ירא[י אל "Segensworte für den Maskil, um diejenigen zu segnen, die Gott fürchten" 1QSb 1,1 (vgl. Dtn 33,1; 1 Hen 1,1); ähnl. 1QSb 3,22; דברי הודות "Worte von Lobpreisung" 4Q510 frg. 1,1; דברי המארות "Worte der Lichter" 4Q504 frg. 8 V,1A.II.3) als schriftliches Werk
: הדבר אשר כתוב בדברי ישעיה בן אמוץ הנביא "das Wort, das geschrieben steht in den Worten des Propheten Jesaja, des Sohns des Amoz" CD 7,10; i. Kolophon עד הנה דברי שמעון בן ישוע שנקרא בן סירא "bis hierhin die Worte Simeons, Sohn des Jeschua, der Ben Sira genannt wird" Sir 51,30 (Ms.B 21v,13)
A.III) als das auszulegende, zu interpretierende Wort
A.III.1) פשר הדבר-Formel, i.Bz.a. eine Schriftstelle
: פשר הדבר אשר לוא יכלה אל את עםו ביד הגוים "die Auslegung der Stelle ist, dass Gott sein Volk nicht durch die Hand der Völker vernichten wird" 1QpHab 5,3; פשר הדבר על מטיף הכזב "die Auslegung der Stelle bezieht sich auf den Lügenprediger" 1QpHab 10,9; פשר הדבר לאחרית הימים "die Auslegung der Stelle bezieht sich auf das Ende der Tage" 4Q163 frg. 23 ii,10; i. unsicherem halakh. K. 4Q159 frg. 5,5A.III.2) i.Bz.a. die Worte der Propheten
: הודיעו אל את כול רזי דברי עבדיו הנבאים "Gott hat ihm (scil. dem Lehrer der Gerechtigkeit) alle Geheimnisse der Worte seiner Diener, der Propheten, kundgetan" 1QpHab 7,4–5; לפשור את כול דברי עבדיו הנביאים[ "zu erläutern alle Worte seiner Diener, der Propheten" 1QpHab 2,8–9; הם ספרי הנביאים אשר בזה ישראל את דבריהם "sie sind die Bücher der Propheten, deren Worte Israel verachtet hat" CD 7,17–18
A.IV) als sich erfüllendes Schriftwort
A.IV.1) mit →בוא i.S.v. "eintreffen, geschehen", mit nachfolgendem Schriftzitat
: בבו[א ה]דבר אשר דבר "wenn das Wort eintrifft, das er gesprochen hat" 4Q267 frg. 9 v,2; בבוא הדבר אשר כתוב בדברי ישעיה בן אמוץ הנביא "wenn das Wort eintrifft, das in den Worten des Jesaja, des Sohns des Amoz, des Propheten, geschrieben steht" CD 7,10; בבוא הדבר אשר כתוב ביד זכריה הנביא "wenn das Wort eintrifft, das durch den Propheten Sacharja geschrieben wurde" CD 19,7A.IV.2) mit →הוא i.S.v. "dies ist das Wort"
: הוא הדבר אשר אמר ירמיהו לברוך בן נרייה ואלישע לגחזי נערו "dies ist das Wort, welches Jeremia zu Baruch gesprochen hat, dem Sohn Nerijas, und Elischa zu seinem Diener Gehasi" CD 8,20–21
A.V) i.S.v. "Versprechen, Zusage" od. Gelübde
: mit →חלל I hif. 11QTa 53,15 ולוא יחל דבריו "und er soll seine Worte nicht brechen" (Num 30,3 sg.); וביום אשר יקי!ם האיש על נפשו לשוב אל תורת משה יסור מלאך המשטמה מאחריו אם יקים את דבריו "und an dem Tag, an dem jemand sich selbst auferlegt, zu der Tora des Mose umzukehren, wird der Engel der Anfeindung von ihm abweichen, wenn er seine Worte hält" CD 16,4–5A.VI) i.S.v. "Lehre, Weisung"
A.VI.1) i.Bz.a. die Lehre Ben Siras
: שמעו אלי וקחו שכלי ועל דברי שימו לב "hört mir zu und nehmt meine Einsicht an und auf meine Worte richtet den Sinn" Sir 16,24 (Ms.A 6v,27–28); || →אמר II "Wort, Ausspruch" Sir 34,22b (Ms.B 4v,4)A.VI.2) i.Bz.a. die Lehre d. Weisheit, || →רוח III "Geist"
: א]ביעה רוחי ולמיניכם אחלקה דברי אליכם[ "ich will meinen Geist strömen lassen und entsprechend eurer Arten will ich mein Wort bei euch verteilen" 4Q301 frg. 1,1 (vgl. Prov 1,23)
A.VII) i.S.v. "Bestimmung, Gebot"
A.VII.1) allgemein
A.VII.1.a) als Wort (aus) der Tora
: 11QTa 56,3–4 ועשיתה על פי התורה אשר יגידו לכה ועל פי הדבר אשר יואמרו לכה מספר התורה "dann sollst du nach der Tora handeln, die man dir verkündet, und nach dem Wort, das man dir aus dem Buch der Tora mitteilt" (vgl. Dtn 17,10); לעשות דבר מן התורה "auszuführen ein Wort aus der Tora" CD 16,8 (par. 4Q271 frg. 4 ii,9); כול איש מהמה אשר יעבר דבר מתורת מושה ביד רמה "jeder von ihnen, der ein Wort aus der Tora des Mose absichtlich übertritt" 1QS 8,21–22; vgl. עובר דבר מן המצוה ביד רמה "er hat ein Wort (od.: etwas) vom Gebot absichtlich übertreten" CD 10,3 (par. 4Q270 frg. 6 iv,15) u. איש נבון יבין דבר ותורתו "jemand, der einsichtsvoll ist, wird achtgeben auf das Wort, und seine (scil. Gottes) Tora ..." Sir 36,3 (Ms.B 5v,18; i.u.K.)A.VII.1.b) einzelne Bestimmungen
: כול הדברים אשר אנוכי מצוכה אותמה היום "alle Worte, die ich dir heute gebiete" 11QTa 54,5–6 (vgl. Ex 35,1; Jer 11,8); MMT i. d. Überschrift von halakh. Bestimmungen אלה מקצת דברינו "dies sind einige von der Gesamtheit unserer Aussagen" 4Q394 frg. 3-7 i,4 (MMT B,1) u. i. Postskript 4Q398 frg. 14-17 ii,6 (MMT C,30; par. 4Q399 frg. 1 ii,3 מדברינו anstelle von מקצת דברינו)
A.VII.2) i. bestimmten Wendungen
A.VII.2.a) דברי התורה האלה "diese Worte der Tora"
: 1Q22 2,9A.VII.2.b) דברי התורה הזואת "die Worte dieser Tora" (vgl. Dtn 17,19; 27,3.8 u.ö.)
: אחר ישובו אלי בכול לבבםה ובכול נפשמה ככול דברי התורה הזואת "danach sollen sie zu mir umkehren mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele entsprechend aller Worte dieser Tora" 11QTa 59,9–10A.VII.2.c) דברי הברית הזות "die Worte dieses Bundes" (vgl. Dtn 29,8; 2 Kön 23,3; Jer 11,3 u.ö.)
: i.K. des Bundeserneuerungsfestes בשומעו את דברי הברית הזות "wenn er die Worte dieses Bundes hört" 1QS 2,13
A.VII.3) mit →שמר
: 1Q29 frg. 5-7,4 שמורו את הדברים האלה "haltet diese Worte"
A.VIII) Wort Gottes
A.VIII.1) allgemein
: neben →פה I "Mund" כי כול קרוביך לא ימרו פיך וכול יודעיך לא ישנו דבריך "denn alle, die dir nahe sind, leisten deinem Mund keinen Widerstand und alle, die dich kennen, ändern deine Worte nicht" 1QHa 6,25–26 (Suk. 14,14–15) u. דברי פיה[ו "die Worte seines Mundes" 4Q392 frg. 1,3; ודברי קודשך "deine heiligen Worte" 4Q504 frg. 3 ii,8A.VIII.2) i.K. d. Schöpfung
: בדבר אדני יעמד חק "durch das Wort Adonais steht die Bestimmung fest" Sir 43,10 (Ms.Mas 6,3); הוא ביומי עשה שמים וארץ ובדבר פיו "er hat mit einem Schwurwort Himmel und Erde erschaffen und mit dem Wort seines Mundes ..." 4Q381 frg. 1,3; pl. mit sf. ואיכה יוכל כול להשנות את דבריכה "und wie könnte jemand deine Worte ändern?" 1QHa 7,27 (Suk. 15,14); ודבריו ינצח אביריו "und durch seine Worte lässt er strahlen (od.: "leitet er") seine Gewaltigen (mögl. Sonne u. Mond)" Sir 43,5 (Ms.B 12v,6)A.VIII.3) i.Bz.a. ein Schriftwort (mit nachfolgendem Schriftzitat)
: ויזכור אל את דברו אשר אמר "und Gott gedachte seines Wortes, das er gesprochen hatte" 4Q463 frg. 1,1A.VIII.4) i.S.v. "Zusage, Versprechen"
: ]ודברך לא ישוב אחור "und dein Wort wendet sich nicht zurück" 1QHa 5,35 (Suk. 13,18); i.Bz.a. Gottes Handeln gegenüber Salomo ולא יפיל מדבריו ארצה "und er wird keines seiner Worte zu Boden fallen lassen" Sir 47,22 (Ms.B 17r,15)A.VIII.5) i.S.v. "Offenbarung, Wort" an den Propheten
A.VIII.5.a) i. d. Wortereignisformel ויהי דבר יהוה אל "und es erging das Wort Jhwhs an" (vgl. z.B. 1 Sam 15,10; Jes 38,4; Ez 3,16 u.ö.)
: 4Q385b frg. 1,1A.VIII.5.b) i.Bz.a. die Sinaioffenbarung, i. hymn. K.
: ותחדש בריתך להם במראת כב[ו]ד ודברי [רוח] קודשך "und du hast deinen Bund für sie erneuert in einer herrlichen Erscheinung und durch Worte deines heiligen Geistes" 1Q34bis frg. 3 ii,6–7A.VIII.5.c) i. Zit. od. Paraphrase bibl. Texte
: דברי יהוה אשר שלחו "die Worte Jhwhs, der ihn gesandt hatte" 4Q158 frg. 1-2,15 (Ex 4,28); ונתתי דברי בפיהו "und ich werde meine Worte in seinen Mund geben" 4Q175 1,5–6 (Dtn 18,18); ähnl. 4Q158 frg. 6,6; 4Q175 1,7 (Dtn 18,19)
A.VIII.6) i.S.v. "Gebot, Weisung"
: לשמרי דברו "für die, die sein Wort bewahren" 4Q417 frg. 1 i,16; כול שומרי דברו "alle, die sein Wort bewahren" 4Q418 frg. 81+81a,8; טמא בכול עוברי דברו "Unreinheit ist an allen, die sein Wort übertreten" 1QS 5,14; וכול מנאצי דברו "und alle, die sein Wort verschmähen" 1QS 5,19; ואין לצעוד על אחד מכול דבריו "so dass er keines von all seinen Worten überschreitet" 1QS 3,10–11; דברי אל "die Worte Gottes" 1QS 1,14; דברי יהוה "die Worte Jhwhs" 4Q185 frg. 1-2 ii,3; neben →עדות "Zeugnis" 4Q372 frg. 1,28; qb. לדבריכה 11Q5 8,7 für לְמִשְׁפָּטֶךָ Ps 119,43
B) Sache
B.I) i.S.v. "Sache, Angelegenheit" (nicht immer eindeutig von B.II zu unterscheiden)
B.I.1) allgemein
B.I.1.a) i. halakh. K.
: כיא ירחק ממנו בכול דבר "sondern er soll sich von ihm in jeder Sache fernhalten" 1QS 5,15; כל דבר אשר ימעל איש בתורה "jede Sache, bei der sich jemand gegen die Tora vergeht" CD 9,16–17; pl. ונשאלו הכול על דבריו "dann sollen alle über seine Angelegenheiten befragt werden" 1QS 6,15–16; ähnl. 1QS 6,18; 7,21; 4Q417 frg. 2 ii+23,8B.I.1.b) i. weisheitl. K.
: Sir 34,13 (Ms.B 4r,5) מפני כל דבר תזוע עין ומפנים דמעה תדמע "wegen jeder Sache zittert das Auge und vom Gesicht weint es Tränen"; Sir 5,10 (Ms.C 2v,4–5) היה סמוך על דברך ואחר יהיה דבריך "werde (zuerst) fest in Bezug auf deine Sache und (erst) danach geschehe deine Rede"; [ח]כמה ושכל והבין דבר מיי[י ]הוא "Weisheit und Verstand und Einsicht in eine Sache – von Jhwh ist es" Sir 11,15 (Ms.A 4v,4–5)B.I.1.c) i. dokumentarischem K.
: שדברכן עמי "dass eure Angelegenheit bei mir ist" P. Yadin 49 1,6 (L.u.)
B.I.2) mit einer Näherbestimmung
B.I.2.a) mit Apposition
: לכול דבר לתורה ולהון ולמשפט "in Bezug auf jede Angelegenheit, Weisung, Besitz und Recht" 1QS 5,3; ähnl. 1QS 8,17 (vgl. Num 15,30)B.I.2.b) דברי המלאכה ועבודה "Angelegenheiten der Arbeit und des Dienstes"
: אל ידבר בדברי המלאכה והעבודה "man soll nicht über Angelegenheiten der Arbeit oder des Dienstes sprechen" CD 10,19; ähnl. 4Q264a frg. 1,6B.I.2.c) דבר עצה "eine Beratungsangelegenheit"
: ומחשף כל דבר עצה "und vor dem Offenlegen irgendeiner Beratungsangelegenheit" Sir 42,1 (Ms.Mas 4,4)B.I.2.d) mit →רצון i.S.v. "gewollte Sache", "das, was man will"
: ומכשול בכול דברי רצונך "und weg vom Straucheln in Bezug auf alles, was du willst" 1QHa 4,35 (Suk. 17,23)B.I.2.e) דבר שקר "eine betrügerische Sache"
: מכול דבר שקר תרחק "von jeder betrügerischen Sache sollst du dich fernhalten" 1QS 5,15 (Zit. Ex 23,7)
B.I.3) mit →יטב "(seine) Angelegenheiten angenehm machen" i.S.v. "es sich wohl ergehen lassen"
: ייטיב דבריו עמך "er wird es sich bei dir wohl ergehen lassen" Sir 13,5 (Ms.A 5r,26)B.I.4) i. juridischem Kontext
B.I.4.a) allgemein
: sg. עד יהוה יבוא דבר שניהמה[ "vor Jhwh komme die Sache der beiden" 4Q158 frg. 10-12,10 4Q158 frg. 10-12,10 (vgl. Ex 22,8); pl. ואלה המשפטים אשר ישפטו בם במדרש יחד על פי הדברים "und dies sind die Bestimmungen, gemäß derer sie in gemeinsamer Untersuchung entsprechend der Sachverhalte richten sollen" od. "... in gemeinsamer, den Sachverhalten entsprechender Untersuchung ..." 1QS 6,24; ושמעתה את הדבר הזה ודרשתה וחקרתה היטב "und du sollst dir diese Sache anhören und nachforschen und sorgfältig ergründen" 11QTa 55,19 (vgl. ohne הדבר הזה Dtn 17,4); ähnl. 11QTa 66,7 (Dtn 22,26)B.I.4.b) mit →בוא hif. "eine Angelegenheit vorbringen"
: וגמ אל יביא איש על רעהו דבר לפני הרבים "und auch soll niemand gegen seinen Nächsten eine Angelegenheit vor die Vielen bringen" 1QS 6,1; ähnl. CD 9,3B.I.4.c) mit →שאל nif. "bezüglich einer Sache befragt werden"
: וכן ישאלו לעצתם לכול דבר "und entsprechend sollen sie nach ihrem Rat bezüglich jeder Angelegenheit befragt werden" 1QS 6,4; neben →משפט "Urteil" u. →עצה II "Rat" Z. 9B.I.4.d) mit →קום qal u. →על I "eine Sache beruht auf"
: על פי שנים עדים או על פי שלושה עדים יקום דבר "auf der Aussage von zwei Zeugen oder auf der Aussage von drei Zeugen muss eine (Rechts-)Sache beruhen" 11QTa 61,6–7 (Dtn 19,15)B.I.4.e) i.Bz.a. ein Vergehen
: ונכתב דברו "und seine Angelegenheit wird aufgeschrieben" 4Q266 frg. 11,16; מעידים על דבר אחר "sie legen Zeugnis ab über eine weitere Sache" CD 9,20–21; vom todeswürdigen Vergehen ואם בדבר מות ינטור "und wenn er in einer todeswürdigen Sache zürnt" 4Q266 frg. 10 ii,1 u. בדבר מות ענה בו "in einer todeswürdigen Sache hat er gegen ihn ausgesagt" CD 9,6–7, ähnl. 4Q266 frg. 5 ii,3; CD 9,17; דבר בישראל על נפש "ein Vergehen in Israel gegen eine Person" 4Q159 frg. 2-4,5
B.II) i.S.v. "Sache, Ding" › "etwas" (nicht immer eindeutig von B.I zu unterscheiden)
B.II.1) indefinit
B.II.1.a) i. halakh. K.
: sg. ובמושב הרבים אל ידבר איש כול דבר אשר לוא להפצ הרבים "und während der Sitzung der Vielen soll niemand irgendeine Sache erwähnen, die nicht den Belang der Vielen betrifft" 1QS 6,11, ähnl. Z. 12.13; negiert ולנערה לוא תעשו דבר "aber dem Mädchen dürft ihr nichts antun" 11QTa 66,6 (vgl. Dtn 22,26)B.II.1.b) i. hymn.-erzählerischem K.
: כל דבר לא נפלא ממנו "nichts war zu wunderbar für ihn" Sir 48,13 (Ms.B 18r,2)B.II.1.c) i. weisheitl. K.
: וכל דבר שיפה לעשות לפני אלהים עשה "und jede Sache, die vor Gott schön ist zu tun, tue" Sir 14,16 (Ms.A 6r,6); ähnl. Sir 35,19 (Ms.B 5v,9)B.II.1.d) i. dokumentarischem K.
: ולא דאגין לאחיכן לכול דבר "und ohne euch zu sorgen für eure Brüder um irgendeine Sache" P. Yadin 49 1,4, ähnl. Z. 5–6
B.II.2) mit einer Näherbestimmung
B.II.2.a) דבר טמאה "unreine Sache, etwas Unreines"
: ונשמרו מכול דבר טמאה "und sie sollen sich hüten vor jeglicher Unreinheit" 11QTa 58,17B.II.2.b) דבר חטא "Sache der Verfehlung"
: יהיו שומרים אותו מכול דבר חט "sie sollen ihn vor jeglicher Verfehlung beschützen" 11QTa 57,10B.II.2.c) דבר רע "eine schlechte, böse Sache, etwas Anstößiges", i.K. von Lagerordnungen
: וכול ערות דבר רע לוא יראה סביבות כול מחניהם "nichts Anstößiges soll im Umkreis all ihrer Kriegslager gesehen werden" 1QM 7,7 (vgl. Dtn 23,15); כדבר הרע הזה "wie diese schlimme Sache" 11QTa 61,11 (Dtn 19,20)
B.III) i.S.v. "das Gehörige, Anteil, Pensum", דבר יום ביוםו "die für jeden Tag bestimmte Leistung" (vgl. Ex 5,13; 16,4; 1 Kön 8,59 u.ö.)
: i.K. von Opfergesetzen לפסחים ולשלמים ולתודות ולנדבות ולעולות דבר יום[ --] "für Pesachopfer und für Schelamimopfer und für Dankopfer und für freiwillige Opfer und für Brandopfer – das für einen Tag Gehörige" 4Q365 frg. 23,7 (i.u.K.; vgl. Lev 23,37), ähnl. i.K. von Kriegsregeln 4Q491 frg. 1-3,8B.IV) i. d. Einleitung eines Kausalzusammenhangs
: על דבר אשר "wegen der Tatsache, dass", "weil": ואת האיש על דבר אשר ענה את אשת רעהו "und (es soll gesteinigt werden) der Mann, weil er die Frau seines Nächsten genötigt hat" 11QTa 66,3, ähnl. Z. 2 (beide Dtn 22,24)