Sprachgeschichte:
aramLW, s. ↓זמן II (mas. זְמָן), "Zeit": he. (bhe. nur sp.)Formen:
sg.abs.
: זמן P. Yadin 45 1,19; + ו: המון Sir 4,20 (Ms.A 1v,9; cj. aus המון); + מן: ]מזמן 4Q388 frg. 6,3 (i.u.K.; od. zu →זמן II)cs.
: זמן P. Yadin 45 1,19+ sf. 3.m.sg. + ל
: ]לזמנו 4Q282 frg. b,2 (L.u.)det.
: הזמן P. Yadin 45 1,29st. unkl. + ב
: בזמון 4Q371 frg. 7,4pl.cs. + ו
: וזמני Sir 43,7 (Ms.B 12v,8)Semantik:
Alles zeigenA) bestimmte, abgegrenzte Zeit, Zeitraum
A.I) weisheitl.
A.II) in dokumentarischen Texten
A.II.1) i.S.v. "Zeitpunkt" (s.a. 2.b)
: אחת תסלע הזוא אנמקבל המך שאפרך בכל זמן שת|[ומ]ר לי "diesen einen Sela empfange ich von dir, dass ich dich bezahle zu jedem Zeitpunkt, den du mir nennst" XHev/Se 49 1,7–9A.II.2) i.S.v. "Zeitraum"
A.II.2.a) allg.
: P. Yadin 44 1,25 המחלקת הלזו כל זמן שהחכור "... diese Verteilung die ganze Zeit, die die Pacht ..." (i.u.K.)A.II.2.b) i.Bz.a. die Frucht- bzw. Vegetationsperiode, neben II.1
: עד זמן שישלם זמן הגנות של עין גדי "bis zum Zeitpunkt, da die Zeit der Gärten von En-Gedi zu Ende ist" P. Yadin 45 1,19–20; עד זמן שישלם זמן הפירות של עין גדי "bis zum Zeitpunkt, da die Zeit der Früchte von En-Gedi zu Ende ist" P. Yadin 46 1,7, vgl. עד סוף הזמן הלז "bis zum Ende dieses Zeitraums" P. Yadin 45 1,28–29, ähnl. P. Yadin 46 1,10 (L.u.)
A.III) in unsicherem Kontext
A.III.1) mit →ב II, s.a. I.2.b
: 4Q371 frg. 7,4 בזמון "während/zu der Zeit"A.III.2) mit →ל II
: 4Q282 frg. b,2 ]לזמנו "zu seiner Zeit" (L.u.)A.III.3) mit →מן I
: mögl. 4Q388 frg. 3 ii,3 מזמן[ u. frg. 6,3 ]מזמן "seit der Zeit" (od. beide zu →זמן II)