Sprachgeschichte:
WḤD (a/i), "eins sein, werden": qal vereinz. bhe. u. piyyut.; mhe. meist pi. (vgl. puʿal/hitp.) neben vereinz. "sich konzentrieren" (= vereinz. bhe.) "die Einheit Gottes bekennen" u. "aussondern für, bestimmen", "(zu zweit) allein lassen" = vereinz. hof.; qhe. scheint dgg. nif. mit starkem י (vgl. bei Wz. I w + II ḥ/r a. bhe. וַיִּיָּחֶל Gen 8,12 u. יִיָּרֶה Ex 19,13; Qimron 2018, 239, Anmerkung 243; die Annahme eines hitp. mit ungewöhnlicher Assimilation von [t] an [y] ist nicht nötig) vorzuherrschen, vgl. bes. ליחד 1QSa 1,9 mit klarem י, was להיחד 1QS 1,8; 5,20 u. ייחד 1QS 5,14 entspricht, wo י paläogr. ו vorzuziehen ist (Qimron 1973a, 108-9); ⊢תיחד⊣ Sir 34,14 (Ms.B 4r,7) zeigt, dass das nif. mit d. Grundbed. "sich vereinen", "zusammentun" zur Zeit des Zweiten Tempels verbreitet war; dgg. ist i. dem paläogr. deutlichen להוחד 1QS 9,6 (Qimron 1973a, 108), das auch nicht mit einer praep. verbunden wird, von einem hof. auszugehen; von diesem Befund her ist i. den paläogr. unklaren Belegen 1QHa 19,14 (Suk. 11,11); 23,30 (Suk. frg. 2 i,10) entsprechend jeweils י (להיחד, לה〈י〉ח{י}ד) u. nif. zu lesen, wenn a. ו u. hof. od. sogar nif. mit ו nicht völlig auszuschließen sindFormen:
qal pf./impf. 3.m.sg.
: יחד 4Q502 frg. 6-10,1 (i.u.K.; eher zu →יחד II)nif. (s.o.) impf. 3.m.sg.
: ייחד 1QS 5,143.f.sg.
: דיחד Sir 34,14 (Ms.B 4r,7), a.Rd. korr. zu ⊢תיחד⊣inf.cs. + ל
: להיחד 1QS 1,8, ליחד 1QSa 1,9, לה〈י〉ח{י}ד 1QHa 23,30 (Suk. frg. 2 i,10; od. l. לה〈ו〉ח{ו}ד, wofür a. hof. mögl.)hof. inf.cs. + ל
: להוחד 1QS 9,6; לה〈ו〉ח{ו}ד 1QHa 23,30 (Suk. frg. 2 i,10; od. l. nif. לה〈י〉ח{י}ד)Semantik:
Alles zeigenA) qal sich vereinigen, alle Belege i.u.K. sowie unsich. Zuordnung (mögl. eher zu →יחד II)
: 4Q502 frg. 6-10,1 יחד pf. "er hat sich vereinigt" od. impf. "er wird sich vereinigen"B) nif.
B.I) sich vereinigen mit →עם I "mit" jmd./etwas
B.I.1) i.Bz.a. Hände
: i.K. von Tischgemeinschaft Sir 34,14 (Ms.B 4r,7) מקום יביט אל תושיט יד ואל ⊢תיחד⊣ עמו בטנא "dahin, wohin er blickt, strecke nicht die Hand aus, damit sie sich nicht mit ihm im Korb vereinige" (⊢תיחד⊣ a.Rd. für Haupttext דיחד)B.I.2) i.Bz.a. Menschen und Engel (unsich. belegt; s.a. Sprachg.)
: 1QHa 19,14–15 (Suk. 11,11–12) להיחד עם בני אמתך ובגורל עם קדושיכה "um sich zu vereinigen mit den Söhnen deiner Wahrheit und in einer Gefolgschaft mit deinen Heiligen" (od. l. paläogr. etwas wahrsch. להוחד u. zu hof.); ähnl. i.u.K. 1QHa 23,30 (Suk. frg. 2 i,10) אלים לה〈י〉ח{י}ד עם בני שמים "... Göttliche, sich zu vereinigen mit den Söhnen des Himmels", od. l. לה〈ו〉ח{ו}ד u. zu hof.
B.II) sich zusammentun mit →עם I "mit" jmd.
: i.Bz.a. ein Nichtmitglied einer Gemeinschaft 1QS 5,14 לוא ייחד עמו בעבודתו ובהו○נו "man darf sich nicht mit ihm zusammentun bezüglich seiner Arbeit oder seines Besitzes", dafür mögl. [י]חבו[ר i. 4Q256 9,10 (Qimron 2010, 219; zu →חבר II)B.III) sich einfügen, von (neuen) Mitgliedern in eine Gemeinschaft (→עצה II od. →עדה II)
B.III.1) mit →ב II
: 1QS 1,8 להיחד בעצת אל "um sich einzufügen in den Rat Gottes"; 1QSa 1,9 לבוא בגורל בתוך משפ[ח]תו ליחד בעד[ת] קודש "um in eine Position inmitten seiner Sippe zu kommen, um sich einzufügen in die heilige Gemeinschaft" (vgl. III.2)B.III.2) mit →ל II
: 1QS 5,20 וכיא יבוא בברית לעשות ככול החוקים האלה להיחד לעדת קודש "und wenn er in den Bund eintritt, um gemäß all diesen Geboten zu handeln, sodass er sich einfügt hinsichtlich der heiligen Gemeinschaft" (vgl. III.1; eher unwahrsch. zu →יחד II)
C) hif. nicht belegt, die L. להחיד 4Q392 frg. 1,2 ist paläogr. ausgeschlossen (ebenso die Alternativlesung ו֯י֯[עב]וד von Qimron 2014, 153), lediglich ד am Wortende ist sicher, davor mögl. י/ו
D) hof. ausgesondert werden (vgl. mhe.1 tTaan 2,4)
D.I) absolut
: 1QS 9,5–6 בעת ההיאה יבדילו אנשי היחד בית קודש לאהרון להוחד קודש קודשים "in jener Zeit sollen die Männer der Gemeinschaft aussondern ein heiliges Haus für Aaron, sodass es ausgesondert werde als Allerheiligstes"D.II) mit →עם I
: wahrsch. 1QHa 19,14 (Suk. 11,11) להוחד עם בני אמתך "um ausgesondert zu werden mit den Söhnen deiner Wahrheit" u. 1QHa 23,30 (Suk. frg. 2 i,10) אלים לה〈ו〉ח{ו}ד עם בני שמים "... Göttliche, um ausgesondert zu werden mit den Söhnen des Himmels", mögl. beide a. zu nif. (s. B.I.2 u. Sprachg.)
E) unklare Zuordnung, Form u. Bedeutung
: 4Q502 frg. 2,5 י]חד להיות "er hat/wird sich vereinigt/vereinigen, um zu sein ..."; 4Q476 frg. 3 i,6 ]יחד