בל nicht

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, בל (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1144/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    bal (mas. בַּל, Sec. βαλ, vok.p a. bål), "nicht": bhe. nur poet. u. meist mit Langimpf., seltener pf. od. nominalem Präd., Ps 32,9 בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ mögl. i.S.v. "ohne" ("ohne dass es dir nah ist"; s.u. B.I); mhe. + Langimpf. als Bezeichnung für Verbote meist entspr. 𝔐 לו + Langimpf., vereinz. a. entspr. אל‎ II + Kurzimpf. (z.B. mBM 5,11), selten im Satzzusammenhang (z.B. SifBem § 26); piyyut. (Rand 2014, § 22c, k, m) u. sp. Midraschim vereinz. auch mit pf., impf. 1.comm.sg., inf. ohne ל‎ II od. a. i.S.v. "ohne" (בלדת ודין "ohne Religion und Recht", Wertheimer 1989, 503; s.u. B.I)

    Formen:

    בל 1QS 8,7; + ו: ובל 1QS 8,8; Sir 11,5 (Ms.A 4r,22; Ms.B 1v,6)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : היאה חומת הבחן פנת יקר בל יזדעזעו יסודותיהו ובל יחישו ממקומם "dies ist die Mauer der Festung, ein kostbarer Eckstein, nicht wanken sie, seine Grundmauern, und nicht eilen sie von ihrer Stelle" 1QS 8,78; וערל וטמא ופריץ בל יעוברנה "aber ein Unbeschnittener oder ein Unreiner oder ein Gewalttätiger beschreitet ihn (scil. den für die Frommen bereiteten Weg) nicht" 1QHa 14,2324 (Suk. 6,2021); mit לו im Nebensatz וכול באיה בל ימוטו כי לא יבוא זר בשעריה ... בל יבוא גדוד "und alle, die in sie (scil. die Stadt) hineingehen, werden nicht wanken, denn nicht wird ein Fremder in ihre Tore eindringen ...; nicht wird eine Schar eindringen" 3031 (Suk. 6,2728); ובעבור שוט שוטף בל יבוא במבצר[ "und wenn die strömende Geißel hinüberfährt, wird sie nicht in die Festung kommen" 38 (Suk. 6,35; vgl. Jes 28,15 mit לו); in einer Heilsaussage ובל תבואכה חרפת שונא "und die Schmähung des Feindes wird nicht zu dir kommen" 4Q525 frg. 14 ii,8 (i.u.K., mögl. a. konsekutiv, s. II); qb. כי כלה בציר אספ בל יבוא "denn die Weinlese ist dahin, die (Obst-)Ernte kommt nicht" 1QIsaa 26,2021 für Jes 32,10 mit 𝔐 בְּלִי statt בל u. mit לו als Var. od. Dublette (aberratio oculi?) 28,2526 ופריצ חיות בל לוא יעלנה ולוא ימצא שם "und ein reißendes Tier wird nicht, nicht auf ihm gehen und es wird dort nicht gefunden" für einfaches בַּל־ Jes 35,9


        1. : כי סמכתני ... בל אמוט "denn du hast mich gestützt ... – ich werde nicht wanke" 1QHa 15,910 (Suk. 7,67); ישי[ת חו]שכ בארצם ואפלה ב[בתי]הםה בל ירא[ה] איש את אחיו[ "und er setzte Finsternis in ihr Land und Dunkelheit in ihre Häuser, so dass keiner sein Gegenüber sehen konnte" 4Q422 3,9; || ל‎ II + inf. לבי פקדתה וכליותי שננתה בל ישכחו חוקיכה ... וכליותי פתחתה ותחזק עלי ־ לרדוף אחרי דרכיכ[ה] "mein Herz hast du gemustert und meine Nieren geschärft, damit sie nicht deine Gebote vergessen, ... und meine Nieren hast du geöffnet und dich als stark erwiesen im Hinblick auf mich, nachzujagen deinen Wegen" 4Q436 frg. 1a+b i,56, vgl. a. Z. 8 nach impf.cons.; || nachgestelltem לו + Langimpf. ואתה[ א]ל שכתה בעד פריו ... בל י[בוא ז]ר במעין חיים ועם עצי עולם לא ישתה מי קודש בל ינובב פריו "und du, Gott, hast seine Frucht umzäunt ... – (so dass) kein Fremder an die Quelle des Lebens gelangt und mit ewigen Bäumen heiliges Wasser trinkt; (so dass) er nicht hervorbringt seine Frucht" 1QHa 16,1214 (Suk. 8,1113), zur Parallelisierung mit nachgestelltem לו + Präd. vgl. mögl. a. בל ישבו בו כול מלכי קדם ונדיביהמה לו[א "nicht wird sich irgendeiner der Könige der Vorzeit/ des Ostens auf ihn (scil. einen himmlischen Thron) setzen, und ihre Edlen nicht ..." 4Q491 frg. 11 i,12 (לו[א L.u.; i.u.K.)

        2. : מחץ מתנים קמו ומשנאו בל יקומו "zerschlage die Hüften derer, die sich erheben, und seiner Feinde, so dass sie sich nicht erheben" 4Q175 1,1920 (für Dtn 33,11 מִן־ יְקוּמוּן; qb. 4Q35 frg. 11-15,4 wohl wie 4Q175)

      2. : 1QHa 13,17 (Suk. 5,15) mögl. בלוא[ statt בלוא[/בלוא[



      1. : ובל על לב adv. "und ohne auf dem Herz (= Sinn, Bewußtsein)" wahrsch. i.S.v. "unversehens" Sir 11,5 (Ms.A 4r,2223; Ms.B 1v,6) רבים נדכאים ישבו על כסא ובל על לב עטו צניף "viele, die unterdrückt waren, haben sich auf einen Thron gesetzt und unversehens sich umwunden mit einem Turban", vgl. bes. 𝔙 et insuspicabilis, 𝔊 dgg. nominalisierend ανυπονοητος

      2. : Sir 35,4 (Ms.B 5r,4) ובל עת מה תתחכם "und zur Unzeit – was willst du dich weise aufführen", vgl. 𝔊 ακαιρως

    Ableitungen:

    בלתי