Sprachgeschichte:
WSP (a/i), qal/hif. "hinzufügen": bhe., piyyut. qal/hif.; mhe. hif.; vgl. a. יוסף XQ2 1,2 für יָסָף Dtn 5,22Formen:
qal pf. 3.f.sg.
: יספה 4Q252 1,19imp. f.sg.
: ספי 1QIsaa 23,7 u. סופי 4Q64 frg. 1-5,4 (beides für סְפוּ Jes 29,1)nif. pf. 3.m.sg.
: נוסף 4Q266 frg. 6 i,4impf. 3.m.sg.
: יושסף 4Q266 frg. 6 i,10; + לא: ליוספ 4Q266 frg. 6 i,11ptz. m.sg.det.
: הנוסף CD 13,11; הנוספ 1QS 8,19f.sg.abs.
: נוספת 1QIsaa 13,16 (für נוֹסָפוֹת Jes 15,9)inf.cs. + ל
: לוסף 1Q14 frg. 8-10,7, להוסיפ 1QS 6,14hif. pf. 3.m.sg.
: הוסיף[ 4Q299 frg. 30,5 (i.u.K.; od. inf.)pf.cons. 3.comm.pl.
: והוסיפו 1QS 2,11impf. 3.m.sg.
: יוסיף 4Q416 frg. 2 iii,6; Sir 37,31 (Ms.B 8r,5), יוסף 4Q418 frg. 137,2; יוספ 1QIsaa 23,23 (= יוֹסִף Jes 29,14)3.f.sg.
: תוסיפ 1QIsaa 19,20 (= תֹסִיף Jes 24,20)2.m.sg.
: תוסיף 11QTa 54,6, תוסף 4Q416 frg. 2 ii,10, תסף 4Q31 2,16 (= תּוֹסֶף Dtn 3,26)2.f.sg.
: תוספי 4Q58 2,18 (= תוֹסִיפִי Jes 47,1)3.m.pl.
: יוסיפו 4Q436 frg. 1a+b i,21.comm.pl.
: נוסף Sir 43,27 (Ms.B 13r,12)impf.cons. 3.m.sg.
: ויוסף 4Q252 1,163.m.pl.
: ויוסיפו 1QpHab 6,1imp. m.sg.
: הוסף 4Q418 frg. 81+81a,17pl.
: הוסיפו 1QHa 9,37 (Suk. 1,35)ptz. m.sg.abs.
: מוסיף Sir 3,27 (Ms.A 1r,16)inf.cs.
: הוסיף[ 4Q299 frg. 30,5 (i.u.K.; od. pf.); + ל: להוסיף 4Q416 frg. 2 iv,7; Sir 5,5 (Ms.A 1v,25); לוסיף 1QpHab 8,12Semantik:
Alles zeigenA) qal
B) nif. reflexiv
B.I) sich anschließen, an eine Gruppe
B.I.1) mit →ל II
: 1QS 8,19 לכול הנוספ ליחד "hinsichtlich jedem, der sich der Gemeinschaft anschließt"; CD 13,11 וכל הנוסף לעדתו "und jeder, der sich seiner Gemeinschaft anschließt"B.I.2) mit →על I
: 1QS 6,13–14 וכול< >ה{ }מתנדב מישראל להוסיפ על עצת היחד "und jeden, der sich aus Israel freiwillig verpflichtet, sich dem Rat der Gemeinschaft anzuschließen"; 1Q14 frg. 8-10,7–8 ולכ[ו]ל המתנדבים לוסף על בחירי [אל "und allen, die willig sind, sich den Erwählten Gottes anzuschließen"
B.II) sich hinzufügen, hinzukommen, i.Bz.a. Hauterkrankungen i. d. Dam.
: וראה הכוהן ביום השביעי והנא נוסף מן החי[ "und der Priester sieht am siebten Tag nach, und siehe, es ist etwas von dem Gesunden hinzugekommen" 4Q266 frg. 6 i,4 (par. 4Q272 frg. 1 i,12), יושסף מן כ החי אל המת "es ist etwas vom Gesunden zu dem Abgestorbenen hinzugekommen" Z. 10–11 u. לו ל<א >יוספ מן הח[יות] על המיתות "es ist bei ihm nicht hinzugekommen von den gesunden (Haaren) zu den abgestorbenen" Z. 11–12
C) hif. hinzufügen, vermehren, vergrößern
C.I) allgemein
: הוסיפו ערמה צדיקים "vermehrt Klugheit, Gerechte" 1QHa 9,37–38 (Suk. 1,35–36); ]הוסיפו אומץ "vermehrt Tatkraft" 4Q298 frg. 3-4 ii,6 (vgl. Hi 17,9) u. הוסיפו ענוה "vermehrt Demut" Z. 7–8; ולא להוסיף נדר "und nicht, um ein Gelübde hinzuzufügen" 4Q416 frg. 2 iv,7; הוסף לקח[ "vermehre Unterweisung" 4Q418 frg. 81+81a,17 (i.u.K.); לתת לחכמים דעה וישרים יוסיפו לקח להתבונן בעלילותיכה "um Weisen Einsicht zu geben und Rechtschaffene werden Gelerntes anhäufen, um Einsicht in deine Taten zu gewinnen" 4Q436 frg. 1a+b i,2–3; בלא מוסר רבים גועו וחנשמר יוסיף חיים "ohne Zucht sind viele umgekommen, aber wer sich hütet, vermehrt das Leben" Sir 37,31 (Ms.D 1v,20–21; ähnl. Ms.B 8r,5); עוד כאלה לא נוסף "mehr als dies werden wir nicht hinzufügen" Sir 43,27 (Ms.B 13r,12)C.II) mit →ל II
: ח]כמת ידים יוסף לכה[ "Geschicklichkeit der Hände vermehrt er für dich" 4Q418 frg. 137,2 (i.u.K.)C.III) mit →על I
: 1QpHab 8,12 והון עמים לקח לוסיף עליו עון אשמה "und er nahm Besitz von Völkern, so dass er schuldhaftes Vergehen auf sich häufte" (Ausl. v. Hab 2,6, dort הַמַּרְבֶּה "der anhäuft"; s.a. C.VII); מכל איש אשר לוא ידעתה אל תקח הון פן יוסיף על רישכה "von irgendeinem, den du nicht kennst, nimm kein Vermögen an, damit er nicht deine Armut vergrößert" 4Q416 frg. 2 iii,5–6; i.Ggs.z. →גרע I + →מן I 11QTa 54,6–7 לוא תוסיף עליהמה ולוא תגרע מהמה "nicht sollst du hinzufügen zu ihnen (scil. den Geboten Gottes) und nicht sollst du wegnehmen von ihnen" (vgl. Dtn 13,1); ומתחולל מוסיף עון על עון "und der Unstetige/Verwirrte (s. →חול I) fügt Vergehen auf Vergehen hinzu" Sir 3,27 (Ms.A 1r,16; par. Ms.C 2Av,10–11 וחוטא יוסיף חטא על חטא "und ein Sünder fügt Sünde auf Sünde hinzu"), ähnl. Sir 5,5 (Ms.A 1v,25; Ms.C 2r,7)C.IV) mit →עם I
: 1QpHab 6,1–2 ויוסיפו את הונם עם כול שללם כדגת הים "und sie fügten ihren Besitz all ihrer Beute wie den Fisch des Meeres hinzu" (Ausl. zu Hab 1,16)C.V) i.S.v. "fortfahren (etwas zu tun)", "etwas noch einmal tun"
C.V.1) absolut
C.V.1.a) die später genannte Handlung fortführend
: 1QS 2,11 והוסיפו הכוהנים והלויים ואמרו ארור "und die Priester und die Leviten fahren fort und sprechen: 'Verflucht!'"C.V.1.b) die vorher genannte Handlung fortführend, mit →עוד I in MLM
: ואת אשר יטריפכה אכול ואל תוסף עוד "und was er dir als Nahrung gewährt, iss, aber nicht noch darüber hinaus" 4Q417 frg. 2 i,20 (L. אכול sehr unsich.; mögl. i. Anspiel. auf Prov 30,8); ונחלתכה קח ממנו ואל תוסף עו[ד "und deinen Anteil nimm von ihm, aber nicht noch darüber hinaus"; mögl. a. 4Q418 frg. 199,2 (i.u.K.)
C.V.2) mit →ל II + inf.
C.V.2.a) allgemein
: ויוסף לשלחה ותבוא אליו "und noch einmal sandte er sie und sie kam zu ihm zurück" 4Q252 1,16 (vgl. Gen 8,10); [ו]הוסיפו לברך את אל "und sie sollen fortfahren, Gott zu preisen" 4Q286 frg. 7 i,8; טהרני יהוה מנגע רע ואל יוסף לשוב אלי "reinige mich, Jhwh, von böser Plage, so dass sie nicht noch einmal zu mir zurückkehre" 11Q5 24,12C.V.2.b) mit →לא u. →עוד III "nie wieder"
: 4Q169 frg. 3-4 iii,7 ולא יוסיפו עוד לתעות [ה]קהל "und sie werden nie wieder die Gemeinde in die Irre führen" (Ausl. v. Nah 3,7; L.u.); ואנוכי אמרתי לכה לוא תוסיף לשוב בדרך הזואת עוד "und ich sprach zu dir: 'Du sollst auf diesem Weg nie wieder zurückkehren'" 11QTa 56,17–18 (vgl. Dtn 17,16); ולוא יוסיפו עוד לעשות כדבר הרע הזה בקרבכה "... und sie nie wieder so etwas wie diese schlimme Sache in deiner Mitte tun" 11QTa 61,11 (vgl. Dtn 19,20)
C.VI) i.S.v. "beitragen", "nützen"
: ובני אדם מה יוסיף אומ[צ]ם "und die Menschensöhne – was nützt ihre Kraft?" 11Q5 24,15C.VII) in unsicherem Kontext
: mögl. i.Bz.a. →קלון "Schmach" (L.u.) u. viell. a. →מכאוב "Schmerz" וכוס חמת [א]ל תבלענו לוסיף קל[ון על ק]ל[ו]נו ומכאוב "und der Becher des Zorns Gottes wird ihn erreichen, um Schmach seiner Schmach hinzuzufügen(,) und Schmerz ..." 1QpHab 11,14–15 (i. Ausl. v. Hab 2,16); הוסיף[ 4Q299 frg. 30,5; וא]ל תוסף ואם יש להצ[ניע "und nicht sollst du hinzufügen und wenn es möglich ist/gilt, besonnen zu sein" 4Q416 frg. 2 ii,10 (erg. mit par. 4Q418 frg. 8,10); להוסיף 4Q525 frg. 1,3