Sprachgeschichte:
f. zu →חי II "Lebewesen", "Tier", meist Landtiere (dabei auch mit d. Konnotation des wilden, nicht domestizierten Tieres), selten a. Wassertiere od. Vögel: he.Formen:
sg.abs.
: חיה 1QM 10,14; Sir 36,23b (Ms.B 7r,3); + ו: וחיה 4Q270 frg. 2 ii,15; + ל: לחיה 4Q220 frg. 1,2cs.
: חיית 1Q16 frg. 9-10,3, חייתו 1Q8 24,27 (= חַיְתוֹ Jes 56,9); חית Sir 39,30 (Ms.B 9v,2; so a. 4Q82 frg. 3 ii+4 ii+5-7,1, ח[י]ת DJD XV ist Fehllesung); + ו: וחית 4Q434 frg. 7b,3; + ל: לחית PAM 44.102 frg. 70,2+ sf. 3.m.pl.
: חיתם 4Q511 frg. 1,4det.
: החיה 4Q385 frg. 6,7; CD 12,12; + ב + ו: ובחיה 4Q216 7,3; + ל + ו: ולחיה 11QTa 60,4pl.abs.
: חיות 4Q385 frg. 6,12cs.
: חיות 1QIsaa 46,22 (2-mal für חַיְתוֹ Jes 56,9 = חיתו/חייתו 1Q8 24,26–27; s.a. sg.cs.); + מן: מחיות 4Q418 frg. 172,8det.
: החיות 4Q385 frg. 6,10; + ו: והחיות 13Semantik:
Alles zeigenA) Tier (meist von Landtieren, s. aber A.III, häufig kollektiv)
A.I) allgemein
A.I.1) neben Kriechtieren
: vom Menschen als Herrscher über alles ובחיה ובכל הרמש "und über die Tiere und über alle Kriechtiere" 4Q216 7,3 (i.u.K.; vgl. Jub 2,14)A.I.2) neben Vögeln
: חיה ועוף "Tiere und Vögel" 4Q418 frg. 206,3 (i.u.K.); mit →מעשה 1QM 10,14 מעשי חיה ובני כנף תבנית אדם "die Tiergeschöpfe, die Vögel, das Urbild des Menschen"; im Gebet חיות ועוף הקבצו[ "Tiere und Vögel(,) versammelt euch" 4Q381 frg. 76-77,1 (i.u.K.; vgl. mögl. Ez 39,17; l. mögl. davor ארי "Löwe", vgl. Pajunen 2013, 145)A.I.3) im Kontext von Speisegeboten (vgl. A.II.2)
: Wiedergabe von Lev 11,2 [ה]חיה אש[ר "die Tiere, die" 4Q365 frg. 14,2; אל ישקץ איש את נפשו בכל החיה והרמש לאכל מהם "niemand darf sich selbst kultisch verunreinigen durch irgendein Tier oder Kriechtier, indem er von ihnen isst" CD 12,11–12 (zur Fortsetzung vgl. A.III)A.I.4) in unsicherem Kontext
: ומצולה לכול חיה "und eine Tiefe für jedes Tier" 1QHa 16,20 (Suk. 8,19); ויברא בו חיות[ "und er schuf in/an ihm Tiere/Lebewesen" 4Q305 frg. 1 ii,1A.I.5) ferner weisheitl.
: כל נכר תאכל חיה "allerlei Unbekanntes (Ekliges?) frisst ein Tier" Sir 36,23b (Ms.B 7r,3)
A.II) wildes, nicht domestiziertes Tier
A.II.1) als Jagdbeute neben Vogel u. Fisch
: 11QTa 60,4 ומכס תרומתמה לעוף ולחיה ולדגים "und ihre Hebe-Abgabe von Vögeln, von Wildtieren u. von Fischen", ähnl. Z. 8A.II.2) in Abgrenzung von →בהמה als domestiziertem Tier
: neben Vögeln ]ואל ת[אכל כל ד]ם לחיה ולבהמה ולכל עוף "und du sollst keinerlei Blut eines Tiers oder eines Viehs oder irgendeines Vogels essen" 4Q220 frg. 1,2; או ישחט בהמה וחיה עבר[ה "oder er schlachtet ein trächtiges Vieh oder Tier" 4Q270 frg. 2 ii,15; [ו]ל[ב]המות בשדה ... חיות וירמסוויו בהמות הכרת "und für Vieh auf dem Feld ... Tiere und es zertritt ihn/es (scil. einen Ort od. das Feld?) Vieh, er wird ausgetilgt werden" 4Q368 frg. 10 ii,6–7 (vgl. mögl. Jes 7,23–25, dort "Rinder" und "Schafe")A.II.3) mit →ארץ neben Vögeln
: 4Q434 frg. 7b,2–3 ויכרות להם ברית לשלום עם עוף [הש]מם וחית הארץ "und er schloss für sie einen Bund zum Frieden mit den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde" (vgl. Hos 2,20)A.II.4) mit →קנה II
: i. Ausl. v. Ps 68,31 פשרו חיית ק[נה "seine Deutung: das 'Tier des Schilfs'" 1Q16 frg. 9-10,3 (i.u.K.; urspr. als Bild für Ägypten, i. P. auf die Kittäer bezogen, vgl. Z. 4)A.II.5) mit →רעה III (vgl. Gen 37,33)
: 11Q14 frg. 1 ii,13–14 וחיה רעה שבתה מן [האר]ץ "und die bösen Tiere verschwinden aus dem Land"A.II.6) mit →שדה II neben Vögeln
: 4Q418 frg. 172,8 מחיות ובהשדה ומגוזל "von den Tieren des Feldes und von einem Jungvogel"A.II.7) mit →שן I
: Sir 12,13 (Ms.A 5r,14) הקרב אל חית שן "der, der sich einem reißenden Tier nähert"; חית שן עקרב ופתן "ein reißendes Tier, ein Skorpion und eine Otter" Sir 39,30 (Ms.B 9v,2)A.II.8) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung
: Qimron 2013, 308, et al. erg. 4Q179 frg. 1 i,9 לחיה ואין in Anlehnung an Ez 34,28r, dgg. stellen PreCon III u. DJD V, 1199, zu →לחי "Wange" (vgl. Klgl 1,2)
A.III) Wassertier
: הימים וכול חיתם ישמיעו[ "die Meere und all ihr Getier sollen verkünden" 4Q511 frg. 1,4; in einer Definition unreiner Tiere (s. A.I.3) מעגלי הדבורים עד כל נפש החיה אשר תרמוש במים "von Larven der Bienen bis zu jeglichem Tier, das im Wasser wimmelt" CD 12,12–13
B) lebendiges Wesen, i.Bz.a. himml. Mischwesen in einer Vision Ezechiels, in 4Q385 frg. 6
: מרכבה וארבע חיות חית[ "ein Wagen und vier lebendige Wesen, ein lebendiges Wesen von ..." Z. 6; על שתים תלך החיה האחת "auf Zweien ging jedes einzelne lebendige Wesen" Z. 7; והית[ה יד] אדם מחברת מגבי החיות ודבקה ב[כנפיהן "und eine Menschenhand war, ausgehend vom Rücken der lebendigen Wesen, verbunden und zusammengefügt mit ihren Flügeln" Z. 9–10; והיה בתוך גחלים חיות כגחלי אש[ "und inmitten der Kohlen waren lebendige Wesen wie Feuerkohlen" Z. 12; והאופנים והחיות והאופנים "und die Räder und die lebendigen Wesen und die Räder" Z. 13C) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung (zu A od. B)
: והחיות 4Q382 frg. 105,6; החיה 4Q385a frg. 16a-b,5; אל חיה "zu einem Tier" 4Q422 2,2.1 (die L. אל חיא i.S.v. "der lebendige Gott" [so Berthelot/Legrand 2010, 74, mit Verweis auf אֱלָהָא חַיָּא Dan 6,21.27] kann paläogr. u. sprachlich nicht überzeugen); לחית א־[ PAM 44.102 frg. 70,2