כבס waschen

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, כבס (Version 1.0.0; 2025; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1100/2025-03-11/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    KBS (meist pi.) "waschen" (insbes. Kleidung): he.

    Formen:

    pi. pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg.

    : כיבסו CD 11,4 (od. cj. puʿal כו!בסו)

    pf.cons. 3.m.sg.

    : וכבס 4Q272 frg. 1 ii,6

    3.comm.pl.

    : וכבסו 4Q514 frg. 1 i,6

    impf. 3.m.sg.

    : יכבס 4Q274 frg. 2 i,9; + ו: ויכבס 11QTa 45,15

    3.f.sg.

    : תכבס 4Q274 frg. 1 i,5

    3.m.pl.

    : יכבסו 1QM 14,2; + ו: ויכבסו 11QTa 49,18

    hitp. impf. 3.m.pl.

    : יתכבסו 11QTa 49,16

    puʿal pf. 3.comm.pl.

    : כו!בסו CD 11,4 (od. pi. כיבסו)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : i. endzeitl. Krieg nach der Rückkehr vom Kampf 1QM 14,23 יכבסו בגדיהם ורחצו מדם פגרי האשמה "sie sollen ihre Kleider reinigen und sich waschen vom Blut der Leichname der Schuld"; nach Verunreinigung durch eine Hautkrankheit 4Q274 frg. 1 i,3 ורחץ במים ויכבס בגדיו ואחר יואכל "und er soll sich in Wasser waschen und er reinige seine Kleider und danach esse er" u. Ausfluss Z. 5 ואם נגעה תכבס בגדיה ורחצה ואחר תוכל "und wenn sie (etwas, was mit einem Ausflussbehaftetem in Kontakt gekommen ist) berührt hat, soll sie ihre Kleider reinigen und sich waschen und danach soll sie essen"; nach Verunreinigung durch Sperma 11QTa 45,89 וכבס בגדיו ורחץ ביום הראישון וביום השלישי יכבס בגדיו ורחץ "und er soll seine Kleider reinigen und sich waschen am ersten Tag (vgl. Lev 15,1617) und am dritten Tag seine Kleider reinigen und sich waschen"; וכול איש אשר יטהר מזובו וספר לו שבעת ימים לטהרתו ויכבס ביום השביעי בגדיו ורחץ את כול בשרו במים חיים "und jeder, der sich reinigt von seinem Ausfluss, soll für sich sieben Tage zählen für sein Reinwerden und seine Kleider waschen am siebten Tag und er soll seinen ganzen Leib in fließendem Wasser waschen" 11QTa 45,1516 (vgl. Lev 15,13); i.K. von Totenunreinheit i. d. TR והאדם כול אשר היה בבית וכול אשר בא אל הבית ירחץ במים ויכבס בגדיו ביום הראישון "und der Mensch – jeder, der im Haus gewesen ist, und jeder, der zum Haus hineingegangen ist – soll sich waschen mit Wasser und seine Kleider reinigen am ersten Tag" 11QTa 49,1617, ebenso 11QTa 50,8.1315; 51,35

        2. : s. A.II


          1. : 4Q274 frg. 1 i,9frg. 2 i,1 (4Q274 olim frg. 1 ii,1) ור]חץ וכבס ואח[ר] יא[וכל "und er soll sich waschen und (seine Kleider) reinigen, danach darf er essen", frg. 2 i,12 (4Q274 olim frg. 1 ii,2) ורחץ ויכבס טרם ישנ[ה "und er soll sich waschen und (seine Kleider) reinigen, bevor er es wiederholt" (i.u.K.; zum letzten Wort vgl. Qimron 2013) u. nach Samenerguss frg. 2 i,9frg. 2 ii,1 וכבס ולכול הקודשים יכבס ו[רחץ] במים את בשרו "..., dann soll er (seine Kleider) reinigen; und für alles Heilige soll er (seine Kleider) reinigen und seinen Leib mit Wasser waschen"; i. Vb. mit טהרה‎ I/טהר‎ I 4Q514 frg. 1 i,3 ורחץ וכבס בי[ו]ם טהרת[ו "und er soll sich waschen und (seine Kleider) reinigen am Tag seines Reinwerdens", i. Z. 56 ביום[ ט]הרתם ירחצו וכבסו במים וטהרו "am Tag ihres Reinwerdens sollen sie (scil. alle befristet Unreinen) sich waschen und (ihre Kleider) reinigen mit Wasser, so dass sie rein sein werden" u. Z. 89 ביום ט[הרת]ם ירחצו וכבסו במים וטהרו ואחר יאכלו את לחמם "am Tag ihres Reinwerdens sollen sie sich waschen und (ihre Kleidung) mit Wasser reinigen, sodass sie rein sein werden, und danach sollen sie ihr Brot essen"

          2. : 4Q396 frg. 1-2 iii,6 (MMT B,66) ו]אף כתוב שבמעת שיגלח וכבס [י]שב מחוץ "und ebenfalls steht geschrieben: Von der Zeit an, da er sich (sein Haar) schert und (seine Kleider) wäscht, soll er draußen bleiben" (vgl. Gen 41,14; Lev 14,8)

        3. : mit ב‎ II "mit etwas", neben שוף qalpass. i.K. des Verbots des Tragens verschmutzter Kleidung am Sabbat CD 11,34 אל יקח איש עליו בגדים צואים או מובאים בגז כי אם כיבסו במים או שופים בלבונה "man soll keine schmutzige oder solche Kleidungsstücke tragen, die in einen Abort (?) gebracht worden ist, ohne dass er sie mit Wasser gereinigt hat oder als mit Weihrauch abgeriebene"

      1. : mit טהר‎ I 11QTa 49,1821 וביום השלישי יזו עליהמה מי נדה וירחצו ויכבסו סלמותמה ואת הכלים אשר בבית _____ וביום השביעי יזו שנית וירחצו ויכבסו בגדיהמה וכליהמה ויטהרו לערב מהמת "und am dritten Tag sollen sie über sie Reinigungswasser sprengen und sie sollen (sich) waschen und ihre Kleidungsstücke reinigen und die Geräte, die im Haus sind. Und am siebten Tag sollen sie ein zweites Mal sprengen und sich waschen und ihre Kleider und ihre Geräte reinigen, und sie werden rein sein zum Abend von dem Toten"

      2. : i.K. von Totenunreinheit neben כבד‎ II "auswischen" (Z. 11) u. גרד "abschaben" (Z. 12) 11QTa 49,13 ומנעוליו ומזוזותיו ואספיו ומשקופיו יכבסו במים "und seine Riegel und seine Türpfosten und seine Schwellen und seine Oberschwellen soll man reinigen mit Wasser" u. Z. 1621 (s.o. I.1)

    1. : i.K. der Totenunreinheit 11QTa 49,16 ובגדים ושקים ועורות יתכבסו "sowohl Kleider als auch Säcke und Häute (vgl. Lev 11,32) sollen gereinigt werden"

    2. : wohl zu konjizieren aus pi. כיבסו (s.o. A.I.4) i.K. des Verbots des Tragens verschmutzter Kleidung am Sabbat CD 11,34 אל יקח איש עליו בגדים צואים או מובאים בגז כי אם כו!בסו במים או שופים בלבונה "man soll keine schmutzige oder solche Kleidungsstücke tragen, die in einen Abort (?) gebracht worden ist, außer sie wurden mit Wasser gereinigt oder als mit Weihrauch abgeriebene"